==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདག་གི་དོན་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བྱ་བའི་རིམ་པ། བི་ཏ་པཱ་ད།
བདག་གི་དོན་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བྱ་བའི་རིམ་པ།
བི་ཏ་པཱ་ད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཨཱཏྨ་ཨརྠ་སིདྡྷིཀ་ར་ནཱ་མ་ཡོ་ག་ཀྲི་ཡ་ཀྲམ། བོད་སྐད་དུ། བདག་གི་དོན་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བྱ་བའི་རིམ་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་ལས་ངེས་གྲོལ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ངོ་བོ་ཉིད། །སྤྲོས་ལས་རྣམ་དབེན་རྒྱ་ཆེ་རང་བཞིན་འདི་ཡིས་མ་ལུས་དོན་མཛད་པ། །སྲིད་དང་ཞི་ལ་མི་གནས་གནས་ཏེ་ཡོངས་རྫོགས་དཔེ་མེད་བདེ་བའི་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བཏུད་རྒྱུད་དོན་འཛིན་བདག་བླ་མ་ལའང༌། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་རང་ཉིད་ཀྱིས་དྲན་ཕྱིར། །དེ་ལ་བློ་བླུན་རྣམས་ཀྱི་ཉི་མ་ལྟ་བུར་འདི་ནི་བདག་གིས་བཤད། འདི་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་དག་ནི་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་དང༌། ནང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། མུ་སྟེགས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་པ་དག་གོ །དེ་དག་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་གཅིག་ན་ཡོད་པར་འདོད་ཅིང༌། སྣ་ཚོགས་སུ་ཡོངས་སུ་རྟོག་གོ །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྟོག་ཅེ་ན། མུ་སྟེགས་པ་དག་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་འདས་པའི་རྒྱུན་ངོ་བོ་ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཡང་རྣམ་པར་གནས་ཤིང༌། དེ་ཡང་ཆ་ཤས་ཅན་རགས་པ་གཅིག་པའི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་རྟོག་གོ །དེ་ཉན་ཐོས་པ་དག་ལས་ཁ་ཅིག་ནི་དོན་རྣམས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་གྲུབ་ཅིང༌། དེ་དག་ཀྱང་ཆ་ཤས་བྲལ་ཞིང་མུན་པ་དང་སྣང་བའི་སྐབས་མི་འབྱེད་ཅིང༌། རིགས་མཐུན་པའི་སྐབས་དང་བཅས་པར་ཡོངས་སུ་རྟོག་གོ །ཁ་ཅིག་ནི་དེ་དག་ཡང་དག་པར་འདུས་ནས་རིགས་མཐུན་པའི་གོ་སྐབས་ཀྱང་མི་འབྱེད་ཅིང་འབྱར་ནས་དམིགས་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་རྟོག་གོ །དེ་དག་ལས་
ཕྱོགས་དང་པོ་མ་གྲུབ་ཅིང་རིག་པ་མི་བཟོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བླ་མ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། །དཀར་པོ་ལ་སོགས་གང་ཞིག་དང་པོ་རུ། །མཐོང་བ་དེ་ཉིད་དུས་གཞན་མཐོང་བ་མིན། །དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་ཕིར་ན་ཡང༌། །རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ལ་སོགས་དག་དང༌། མཚུངས། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མཐའ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས་མཐོང་ངོ༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་ཡུལ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྐད

【汉语翻译】
名为《成办自利之瑜伽行次第》，毗答巴著。
名为《成办自利之瑜伽行次第》。
毗答巴。
印度语：阿త్మ阿ર્થ悉地迦罗 नाम瑜伽 क्रिया क्रम (Ātma Artha Siddhi Kara Nāma Yoga Kriyā Krama)。藏语：名为《成办自利之瑜伽行次第》。顶礼吉祥金刚萨埵智慧身！从世间行中决定解脱，与虚空等同自性。
远离戏论，广大自性，以此成办一切义利。
不住于有寂，安住而圆满，无与伦比安乐身。
顶礼吉祥文殊金刚，以及持有传承意义之我上师。为了自己忆念佛陀智慧足等次第之口诀，
因此，我将为愚钝者如太阳般宣说此法。对此的颠倒认识有两种：对外界事物的颠倒认识和对内在意识的颠倒认识。
其中，对外界事物的颠倒认识有两种：外道和声闻。
他们认为外境的意识等存在于一个地方，并以各种方式进行分别。
那么，他们是如何分别的呢？外道认为外境是过去延续的本体，在现在和未来也以各种方式存在，并且以具有部分、粗大和单一的本体进行分别。
声闻中的一些人认为事物是由极微尘组成的，这些极微尘没有部分，不区分黑暗和光明，并且与同类事物一起进行分别。
另一些人认为这些事物真实地聚集在一起，不区分同类事物的机会，粘在一起，没有目标地进行分别。
对于这些人来说，
第一个观点没有成立，为了表明理性无法容忍，伟大的上师曾说：首先看到的白色等事物，
在其他时间不会看到相同的事物。即使两者彼此不一致，
也与恒常的安乐等相同。
色等不是一体的，因为可以看到开始和结束等的区别。
据说，这是因为意识能够理解白色等对象。

【英语翻译】
The Sequence of Yoga Practices Called "Accomplishing One's Own Benefit," by Vitapāda.
The Sequence of Yoga Practices Called "Accomplishing One's Own Benefit."
Vitapāda.
In Indian language: Ātma Artha Siddhi Kara Nāma Yoga Kriyā Krama. In Tibetan: The Sequence of Yoga Practices Called "Accomplishing One's Own Benefit." Homage to the glorious Vajrasattva, embodiment of wisdom! Definitely liberated from worldly conduct, its essence is equal to space.
Completely separated from elaborations, vast in nature, it accomplishes all purposes with this.
Not abiding in existence or peace, it abides and is completely, an unparalleled body of bliss.
I bow to the glorious Mañjuvajra, and also to my lama who holds the meaning of the lineage. In order to remember the oral instructions of the sequence of the Buddha's wisdom feet, etc.,
Therefore, I will explain this like the sun for the foolish. There are two kinds of wrong understanding of this: wrong understanding of external objects and wrong understanding of internal consciousness.
Among these, there are two kinds of wrong understanding of external objects: the Tirthikas and the Shravakas.
They believe that external objects, consciousness, etc., exist in one place, and they completely discriminate in various ways.
How do they completely discriminate? The Tirthikas believe that the essence of external objects is the continuation of the past, and it also exists in various ways in the present and future, and they completely discriminate it as having parts, being coarse, and being a single essence.
Some of the Shravakas believe that things are made up of atoms, and these atoms are without parts, do not distinguish between darkness and light, and completely discriminate them as being with the opportunity of being of the same kind.
Some believe that these things are truly gathered together, do not distinguish the opportunity of being of the same kind, stick together, and completely discriminate them as having no object.
For these,
the first point is not established, and in order to show that reason cannot tolerate it, the great lama said: Whatever white, etc., is seen first,
that same thing is not seen at another time. Even though the two are inconsistent with each other,
they are the same as constant happiness, etc.
Form, etc., are not one, because they are seen with distinctions such as beginning and end.
It is said that this is because consciousness can understand white objects, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིག་མ་དད་པར་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པར་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ངང་པོ་ཉེ་བར་རྙེད་པ་དང༌། །ཕྱི་ནས་ཉེ་བར་རྙེད་པ་ནི་འགགས་པ་དང༌། ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པས། །བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལྟར་དུས་གཅིག་ཏུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་ནི་འབྲས་བུ་རྟག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱུ་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འབྲས་བུ་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བར་སྣང་བས། རྒྱུ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུ་རྣམས་རྟག་པར་ག་ལ་འགྱུར། །དེ་སྐད་དུ་འཕགས་པ་བྱམས་པས་ཀྱང༌། འབྲས་བུ་རིགས་ཅན་ཉེར་སྦྱོར་བས། །རྒྱུ་རྣམས་རྟག་པའི་བདག་ཉིད་མིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་ཀྱང༌། །དེ་ཡང་གང་ཚེ་དེ་ཡིས་ཚེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དོན་དེ་མི་སྣང་ན། །དེ་ནི་མངོན་སུམ་ཇི་ལྟར་འདོད། །ཅེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་ཐམས་ཅད་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྟེང་དང་འོག་ལ་སོགས་པའི་ཆ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བས། ཟིན་པ་དང་མ་ཟིན་པ་འདྲ་བར་སྣང་བས། །གོམ་པ་རིམ་གྱིས་ཀུན་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཕྲ་བ་མི་མཐོང་ཞིང་རགས་པ་མཐོང་བ་དང༌། རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་ཀྱང་གཅིག་ན་རིམ་གྱིས་འགྲོ་བ་མེད། །ཟིན་པ་མ་ཟིན་ཅིག་ཅར་མེད། །རིས་ཆད་དུ་མར་སྣང་བ་དང༌། །མིག་གིས་མི་སོད་ཕྲ་བའང་མེད། །དེས་གསུངས་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་པྲཛྙཱ་སམྦྷ་བ་གུ་ཧྱས་ཀྱང༌། །ཀ་བ་ལ་སྒོས་དངོས་པོ་ལ། །སྟེང་འོག་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ལ་དུ་མར་
ཕྱེ་གྱུར་ན། །གཅིག་ཏུ་དམིགས་པ་མི་འཁྲུལ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་ཡང་མ་གྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །བླ་མ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཡང་དམ་མཐོང་སྟེ། དུ་མའི་གཟུགས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཞེས་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་དོན་རྣམས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་མ་ཡིན་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་མི་དམིགས་ཤིང་རགས་བ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རགས་པ་ནི་ཆ་ཧས་ཀྱི་ངོ་བོར་སྣང་བས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་མ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་པྲཛྙ་སམྦྷ་བ་གུ་ཧྱས་ཀྱང༌། ཕྲ་རབ་རེ་རེ་བློས་མི་དམིགས། །བློས་ནི་སྦོམ་པོ་ལ་དམིགས་ཏེ། །སྦོམ་པོ་ཆ་ཤས་བཅས་པས་ན། །རྡུལ་ཕྲན་ཡུལ་དུ་མ་གྲུབ་བོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱོགས་གསུམ་པ་མ་གྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །བླ་མ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས།

【汉语翻译】
未立即见到不相信，在第二个刹那等见到也不是。因为果是刹那的缘故。因此，鹅顷刻间被发现，之后被发现是停止和存在。不像快乐和痛苦一样同时存在。如果不是这样，那么果将变成常恒。为什么呢？因为因是常恒的缘故。因此，果显现为逐渐产生，所以要知道因也是逐渐产生的。因此，因怎么会变成常恒呢？如是圣者慈氏（弥勒菩萨）也说：“果是具有种姓的，是接近的，因此因不是常恒的自性。”并且，导师世亲（དབྱིག་གཉེན་）也说：“那也是何时由它而有，如果你不见到那个意义，那么你如何认为那是现量呢？”因为这个缘故。同样，一切事物不是一体的，因为显现为上面和下面等各种部分，显现为抓住和未抓住相似。逐渐走遍所有地方，以及细微的看不见而粗大的能看见，以及马和大象等显现为众多。同样，大导师世亲（དབྱིག་གཉེན་）也说：“如果是一，就没有逐渐行走。抓住和未抓住不会同时存在。显现为有间隔的众多，眼睛看不见的细微也不存在。”他这样说了。导师般若三婆跋古雅（པྲཛྙཱ་སམྦྷ་བ་གུ་ཧྱ）也说：“柱子上特别的事物，以上下等区分，如果将它分为众多，那么专注于一不会错乱。”这样说了。为了显示第二种观点也不成立。大上师说：“原子（རྡུལ་ཕྲན་）的各个部分也被清楚地看见，也不是众多的形体。”这也是同样的道理。也就是说，事物不是极微，因为极微不可见，而粗大的是可见的。粗大的是以部分（ཆ་ཤས་）的自性显现的，所以不是极微。导师般若三婆跋古雅（པྲཛྙ་སམྦྷ་བ་གུ་ཧྱ）也说：“极微一个一个心不能缘，心是缘粗大的，粗大的是具有部分的，所以原子不是所缘的境。”这样说了。为了显示第三种观点不成立。大上师说：

【英语翻译】
Not immediately seeing disbelief, seeing in the second instant and so on is also not. Because the result is momentary. Therefore, a goose is found instantly, and later being found is cessation and existence. It is not like happiness and suffering existing at the same time. If it is not like that, then the result will become permanent. Why? Because the cause is permanent. Therefore, since the result appears to arise gradually, one should know that the causes also arise gradually. Therefore, how can the causes become permanent? As the noble Maitreya also said, "The result is of a certain lineage, it is close, therefore the cause is not of a permanent nature." And, the teacher Vasubandhu also said, "That is also when it is by it, if you do not see that meaning, then how do you think that is direct perception?" Because of this reason. Similarly, all things are not one, because they appear as various parts such as above and below, appearing similar to grasping and not grasping. Gradually walking all over the place, and the subtle being invisible while the coarse being visible, and horses and elephants etc. appearing as many. Similarly, the great teacher Vasubandhu also said, "If it is one, there is no gradual walking. Grasping and not grasping do not exist simultaneously. Appearing as many with intervals, the subtle that cannot be seen by the eyes also does not exist." He said that. The teacher Prajñāsaṃbhavaguhya also said, "On the pillar, especially the object, with distinctions such as above and below, if it is divided into many, then focusing on one will not be confused." He said that. In order to show that the second view is also not established. The great Lama said, "The parts of atoms are also clearly seen, and it is also not a multitude of forms." This is also the same reason. That is to say, things are not extremely subtle, because extremely subtle things are invisible, while coarse things are visible. The coarse appears as the nature of parts, so it is not extremely subtle. The teacher Prajñāsaṃbhavaguhya also said, "Extremely subtle things cannot be perceived one by one by the mind, the mind perceives the coarse, the coarse is with parts, so the atom is not an object of perception." He said that. In order to show that the third view is not established. The great Lama said:

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 དབུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་མེད་པའི་རྡུལ་ཕྲན་ལ། །དུ་མའི་རྡུལ་ཕྲན་རྗེས་འབྲང་མེད་ཕྱིར་དང༌། །ས་ཡི་དཀྱིལ། འཁོར་ལ་སོགས་གཟུགས་ཀྱི་ཚོགས། །རགས་པའི་དབུང་དུ་འགའ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་དེ་ཡང་ཡུལ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པ་ནི་ཕྱོགས་དྲུག་ནས་སམ། ཕྱོགས་གཅིག་ནས་འདུས་གྲང་ན། དེ་ལ་དང་པོ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དབུས་ན་གནས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཆ་ཤས་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྡན་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལྟར་ན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གཅིག་པའི་ཕྱིར་གཅིག་གི་གོ་གང་ཡིན་པ་དེར་གཞན་ཐིམ་པས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་གོང་བུར་སྣང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་ཞེས་བྱར་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་ལས་མ་གཏོགས་པ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་སྣང་བས་འདུས་པ་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ། སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་ཀྱང༌། །དྲུག་གིས་ཅིག་ཅར་སྦྱར་བ་ན། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་ཆ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར། །དྲུག་པོ་དག་གི་གོ་གཅིག་ན། །གོང་བུ་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་དུ་འགྱུར། །རྡུལ་ཕྲན་སྦྱོར་བ་མེད་ན་ནི། །དེ་འདུས་ཡོད་པ་དེ་གང་གི །ཞེས་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཀཱ་མ་ལས་ཀྱང༌། །རྡོལ་ཕྲན་འདུས་པ་མེད་ན་ནི། །གཞན་གྱི་འདུས་
པ་བརྗོད་དགོས་སོ། །གཏན་ཚིགས་ཅུང་ཟད་མི་སྣང་བས། །འདུས་པ་ཡུལ་དུ་མ་གྲུབ་པོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཡུལ་མ་གྲུབ་པར་བསྟེན་ནས། ད་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་མ་གྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བླ་མ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། བདེ་བ་ལ་སོགས་རང་གི་ལས་གང་ནི། །འགའ་ཡང་མ་མཐོང་དེ་ནི་ཡོངས་བཟུང་བས། །དུས་གཅིག་འབྲེལ་བར་འགྱུར་བ་མེད་པས་ན། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་གཟུང་འཛིན་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡུལ་དུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དག་ནི། འགགས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དོན་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ལ་ནི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་ཡང་སྐྱེ་བ་ཞིག་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའམ། སྐྱེས་ཟིན་པ་ཞིག་ཡུལ་འགྱུར་གྲང་ན། དང་པོ་ནི་རིགས་དང༌། ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། རང་ཉིད་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་མ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ཡང་རིགས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་ཡང་དེ་དེའི་རྣམ་པར་སྐྱེས་ཟིན་པ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པས་ཕན་

【汉语翻译】
对于没有中部部分的微尘来说，因为没有众多微尘跟随，所以土地的中心、轮围等色法的集合，也不会变成粗大的东西。如是说，但那也不是境，因为是极微尘的集合。那又如果极微尘的集合是从六方，或者从一方集合的话，其中前者是不合理的，因为位于中央的微尘会变成六个部分。那样的话，微尘本身就会损坏。如果按照后者，也是不合理的，因为自性相同，一个的位置是哪里，其他也融入那里，所以土地的轮围等不会显现为团块。因此，不能说是微尘的集合。除了那之外，没有能称为集合的理由，所以集合不是境。如是，论师世亲也说：‘六者同时结合时，极微尘将成六部分，若六者位置为一处，团块将成微尘许，若无微尘之结合，彼等聚合又为何？’如是说。论师莲花戒也说：‘若无微尘之聚合，则需述说其他的聚合，因无丝毫之理证，故聚合不成境。’如是说。如是依靠有色之境不成，现在为了显示无色之境也不成，大上师说：‘乐等自之业，任何亦未见，彼乃为总执，无有同时连结故，如色等般无能取所取。’如是说。那又感受等不是成立为境，那是因为什么呢？因为感受等过去和未来，因为已经灭亡和尚未产生，所以对于变成其他事物来说，是没有产生结果的能力的，并且对于现在产生的，如果是产生的事物变成境，或者已经产生的事物变成境的话，前者是不合理的，因为自己在产生的时候没有出现。后者也是不合理的，因为识也是以那样的形态已经产生，感受等利益

【英语翻译】
For the atom without a central part, because there are no many atoms following, the center of the earth, the collection of forms such as the wheel, will not become coarse things. It is said, but that is not an object either, because it is an aggregation of extremely small dust. Furthermore, if the aggregation of extremely small dust is from six directions, or from one direction, then the former is not reasonable, because the atom located in the center will become six parts. In that case, the atom itself will be damaged. According to the latter, it is also unreasonable, because the nature is the same, wherever one's position is, others also merge there, so the wheel of the earth and so on will not appear as lumps. Therefore, it cannot be said to be an aggregation of extremely small dust. Apart from that, there is no reason to be called an aggregation, so the aggregation is not an object. As it is said, the teacher Vasubandhu also said: 'When six combine simultaneously, the extremely small dust will become six parts, if the position of the six is in one place, the lump will become as small as a dust, if there is no combination of dust, then what is their aggregation?' It is said. The teacher Kamalashila also said: 'If there is no aggregation of dust, then other aggregations need to be described, because there is no slightest proof, so the aggregation does not become an object.' It is said. Thus, relying on the fact that the object of form is not established, now in order to show that the objects of formlessness are also not established, the great master said: 'Happiness and other self-deeds, none are seen, that is completely grasped, because there is no simultaneous connection, like form and so on, there is no grasper and grasped.' It is said. Furthermore, feelings and so on are not established as objects, why is that? Because feelings and so on, past and future, because they have ceased and have not yet arisen, so for becoming other things, there is no ability to produce results, and for what is happening now, if what is produced becomes an object, or what has already been produced becomes an object, the former is not reasonable, because it did not appear when it was produced. The latter is also unreasonable, because consciousness has already arisen in that way, feelings and so on benefit

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བཏགས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མཆེ་བའི་སྡེས་ཀྱང༌། སིམ་པ་ལ་སོགས་འདས་དང་མ་འོངས་པ། །མ་སྐྱེས་པ་དང་འགག་པ་དང༌། །ནུས་མེད་འབྲས་བུ་སྐྱེས་པ་ཡི། །སྐྱེ་བའི་ཚེ་ན་མེད་པ་དང༌། །སྐྱེས་པ་ན་ནི་སྐྱེས་ཟིན་ཕྱིར། །སིམ་སོགས་ཡུལ་དུ་མ་གྲུབ་པོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དུ་གྲུབ་པོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཡོད་པས་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། ཡང་ན་འབྲས་བུ་དང་རིགས་མཐུན་ཞིང་དེ་དག་ཉིད་མི་རྟག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཡང་ན་དུས་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་ལས་འབྲས་བུ་དུས་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་སློབ་དཔོན་མཆེ་བའི་སྡེས་ཀྱང༌། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་རྫས་མེད་པས། །ནུས་མེད་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་ཡིན། །སྐྱེད་ན་འབྲས་ལྟར་མི་རྟག་འགྱུར། །དེ་དག་རྟག་ཚང་དེ་བས་ན། འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱང་ཚང་བར་འགྱུར། །དེ་བས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཡུལ་དུ་
དམིགས་པ་འཁྲུལ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཡུལ་རྣམས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན། དེས་སྐྱེས་པའི་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བ་འགའ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་འཕགས་པ་བྱམས་པ་བྱམས་པས་ཀྱང་གསུངས་པ། དོན་དང་སེམས་ཅན་བདག་རྣམ་རིག །རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། །རབ་ཏུ་སྐྱེའོ་དེ་དོན་མེད། །དེ་མེད་པས་ན་དེ་ཡང་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བསྟན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྣང་བ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །མདོ་ལས་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག །ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་ལོག་པར་རྟོགས་པ་དག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཁ་ཅིག་དོན་དམ་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་རྟོག་ཅིང་རྫས་ཉིད་དུ་སེམས་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་ཉིད་ལག་ཉིས་སུ་སྣང་བར་སེམས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་མེད་ཅིང་ཀུན་རྫོབ་ཉིད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་བཞིན་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་རྒྱས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པས། དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་སུ་བྲིས་པས་འདིར་འབད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། ལྷའི་བུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཙམ་མོ། །དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཉིད་དེ། དོན་དམ་པར་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་ཉིད་ལས་དེ་བས་ན་གང་ངེས་པར་ལེགས་

【汉语翻译】
因为没有丝毫的施设，所以感受等在境上是不成立的。如是说，大学者牙军（mche ba'i sde）也说：衰老等过去和未来，未生和坏灭，无力之果已生者，生的时候没有，生了之后已经生完，所以衰老等在境上不成立。如果说，除了那以外的法，虚空等在境上成立吗？那是不合理的，因为仅仅是施设而存在，所以不能产生果，或者与果同类，而那些本身会变成无常，或者因为从一切时中，果会在一个时间产生。如是大学者牙军也说：虚空等无实体，所以无力产生果，如果产生，会像果一样变成无常。那些常有，因此，果也会变成常有。因此，那些全部，在境上执著是错误的。如是说。因此，境是不存在的，所以，由它所生的执著的识也是不存在的，因为没有所取之故。如是圣者慈氏弥勒也说：境和有情我等识，耳的识，完全产生，那境不存在，因为那不存在，所以那也不存在。如是说。所显示的这些全部仅仅是显现为识而已。经中说：诸位胜子，这三界仅仅是心而已。对于那，也有两种颠倒的认识，一些人认为胜义谛是存在的，并且认为是实体的，另一些人则认为世俗谛是存在的，并且显现为二。那些也是不合理的，因为识在胜义谛中是不存在的，仅仅是世俗谛而已。为什么呢？识自性空的理由广大，龙树论师等在中观论典中已经写了，所以这里不必努力。如是，在显示无生经中说：天子，一切法仅仅是心而已，那也是世俗谛，在胜义谛中是不可见的。以及在那里面说，因此，什么决定地好

【英语翻译】
Since there is not even a little imputation, feelings and so on are not established as objects. Thus it is said, the great teacher Tooth Army (mche ba'i sde) also said: Decay and so on, past and future, unborn and destroyed, powerless fruit that has been born, at the time of birth it does not exist, and after it is born it is already finished, so decay and so on are not established as objects. If you say, are other dharmas, such as space, established as objects? That is not reasonable, because it exists only as an imputation, so it cannot produce a result, or it is of the same kind as the result, and those themselves will become impermanent, or because from all times, the result will arise at one time. Thus the great teacher Tooth Army also said: Space and so on are without substance, so they are powerless to produce a result, if they produce, they will become impermanent like a result. Those are always complete, therefore, the results will also become complete. Therefore, all of those, to fixate on objects is mistaken. Thus it is said. Therefore, since objects do not exist, the grasping consciousnesses that arise from them also do not exist, because there is no object to be grasped. Thus the noble Maitreya also said: Object and sentient being, self and consciousness, the consciousness of the ear, are completely produced, that object does not exist, because that does not exist, so that also does not exist. Thus it is said. All of these that are shown are merely appearances of consciousness. In the sutra it is said: O sons of the Victorious One, these three realms are merely mind. For that, there are also two kinds of inverted perceptions, some think that the ultimate truth exists, and think it is a substance, and others think that the conventional truth exists, and appears as two. Those are also not reasonable, because consciousness does not exist in the ultimate truth, it is merely the conventional truth. Why is that? The reasons for the emptiness of the nature of consciousness are extensive, and have been written by Nagarjuna and others in the Madhyamaka treatises, so there is no need to make an effort here. Thus, in the sutra showing the unborn, it is said: Son of the gods, all dharmas are merely mind, that is also the conventional truth, and is not seen in the ultimate truth. And in that it says, therefore, whatever is definitely good

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པར་འདོད་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོ་གཞན་དག་ལས་ཀྱང༌། རང་བཞིན་མེད་དེ་རྣམ་རིག་མེད། །དངོས་པོ་ཡང་མེད་གཞི་ཡང་མེད། །རོ་དང་འདྲ་བའི་མི་མཁས་པ། །བྱིས་པས་འདི་དག་བརྟགས་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་ཀྱང༌། དེའི་ཕྱིར་དངོས་བོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་གྲུབ་བོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཡང་གསུངས་པ། གཞན་བརྗོད་པ་ཡི་དོན་དམ་པ། །དངོས་པོ་འདི་དག་རང་བཞིན་མེད། །གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་གྱིས། །
འབྱོར་པ་མེད་པ་གཟུགས་བརྙན་འདྲ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་དེ་ལ་རྣམ་པ་མང་པོ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཉིད་དུ་ཤེས་ན་ཡང་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་སུ་རྟོག་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཁོར་བའི་ཆོས་ནི་མད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་སྐེ་མཆེད་ཉིད་དག་ཀྱང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ས་ནི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི། །དཀར་དང་སྒྲོལ་མ་ཞེས་བྱ་བ། །མེད་དང་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་སྲིད་པར་སྣང་ཞིང་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པའི་དངོས་པོ་འདི་འཁོར་བ་མ་ཡིན་ནམ་དེ་མེད་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་གང་ལ་ཡོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བླ་མ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། བདག་ཏུ་འཛིན་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ཡིས། །འཁོར་བ་འདི་ནི་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཡང༌། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་ལོག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཀུན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོར་ཤེས་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་སྲིད་པའི་ཆོས་ནི་གཏན་ནས་ཡོད་པར་མི་འདོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ལོག་པར་བཏགས་པ་ཙམ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་འཁྲུལ་བ་ནི་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཐག་པའི་སྦྲུལ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་མེད་བ་ཉིད་དོ། །བླ་མ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། སྒྱུ་ལྟར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གཞན་ན་ཡོད་པ་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་ཐམས་སུ་འདིར་ཟབ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། གསང་བའི་བདག་པོ་ཐག་པའི་སྤྲུལ་གང་ཡ

【汉语翻译】
因此，想要进入那个城市，就应当了知诸法唯是假立的识。同样，在其他的经中也说：自性空寂而无有识，无有事物也无有基，如同僵尸般的愚笨之人，孩童才会去分析这些。等等。薄伽梵在《楞伽经》中也说：因此，一切事物都成立为无自性。该经中又说：他人所说的胜义谛，这些事物没有自性，以一和多的自性，没有获得犹如影像。等等，在那个和那个中说了许多种。这样，即使了知诸法唯是假立的识，但执着于轮回和涅槃二者，也是不合理的。那是因为什么呢？因为轮回的法是不存在的。在根本续中也说：总而言之，五蕴，被称为五佛，金刚身处也是，菩提萨埵的坛城。这样说，地是名为眼，水界是嘛嘛格（藏文：མཱ་མ་ཀཱི།，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，字面意思：嘛嘛格），白色和度母，无和风被称扬。这样说。那么，显现于有，并且能够起作用的事物，难道不是轮回吗？如果它不存在，那么涅槃又在哪里呢？因此，大上师说：以执着于我和我所，轮回也只是假立，以它的本体颠倒的自性，应当了知为超越一切的本体。这样说，因此，并不认为有世间的法，然而只是颠倒的假立而已。那又是什么呢？执着于常等是轮回的痛苦。例如如同绳子上的蛇一样，显现为不存在。大上师也说：从如幻显现的分别念中，轮回的痛苦不在其他地方。这样说。因此，为了遣除它，这里才说了甚深且真实显明的坛城。如此，《吉祥智慧金刚一切汇集》这部伟大的瑜伽士续部中说：秘密的主人，绳子的蛇。

【英语翻译】
Therefore, wishing to enter that city, one should know that all phenomena are merely conceptual consciousness. Similarly, in other sutras as well, it is said: "Without inherent existence, there is no consciousness; there are no objects, and there is no basis. Unskilled people are like corpses; children analyze these." And so on. The Blessed One also said in the Lankavatara Sutra: "Therefore, all things are established as without inherent existence." It is also said in the same sutra: "The ultimate truth spoken by others, these things have no inherent existence. With the nature of one and many, there is no attainment, like a reflection." And so on, many kinds are spoken in this and that. Thus, even if one knows that all phenomena are merely conceptual consciousness, it is not reasonable to conceive of samsara and nirvana as two. Why is that? Because the dharma of samsara does not exist. In the root tantra, it is also said: "In short, the five aggregates are renowned as the five Buddhas. The vajra body is also the mandala of the Bodhisattvas." It is said that earth is called eye, and the water element is Mamaki (藏文：མཱ་མ་ཀཱི།，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，字面意思：Mamaki), white and Tara, non-existence and wind are proclaimed. So it is said. Then, is this thing that appears in existence and is able to function not samsara? If it does not exist, then where is nirvana? Therefore, the great lama said: "By clinging to self and what belongs to self, samsara is merely imputed. By its nature of reversed essence, it should be known as the essence beyond all." Thus, it is not asserted that there is any worldly dharma at all, but it is merely a reversed imputation. What is that? Clinging to permanence and so on is the suffering of samsara. For example, it is like a snake on a rope, appearing as non-existent. The great lama also said: "From the conceptual thoughts that appear like illusions, the suffering of samsara is not found elsewhere." Therefore, in order to reverse that, the profound and truly clear mandala is spoken of here. Thus, in the great yogi tantra called "Glorious Wisdom Vajra, Collected from All," it says: "Secret Lord, the snake of the rope..."

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་རབ་རིབ་ཀྱིས་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་གང་གིས་རབ་རིབ་སྤངས་ཏེ་བརྟགས་ན་ཐག་པར་མཐོང་ཞིང་དོན་གཞན་མེད་དོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་དུ་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པར་
སྣང་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་ཞེ་ན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ངས་བསྟན་པའི་ལམ་ལ་གཞོལ་ཞིང་བག་ཆགས་དེ་བཟློག་ནས་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་མཐོང་ཞིང་གཞན་ཅི་ཡང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་བྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ཐམས་ཅད་ཟབ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་སླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་ཟབ་མོ་གང་ཞེ་ན། རང་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གདོད་མ་ནས་བྲལ་བ་མིད་དམིགས་ཤིང་མི་འགྱུར་བའོ། །ཡང་དག་པར་གསལ་བ་གང་ཞེ་ན། དེའི་སྒོ་ནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོད་པ་གཞན་ལ་སྟོན་པའི་རྐྱེན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐོ་བ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ངོ་བོར་གསལ་བར་འདོད་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཞིག་གིས་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་རིམ་གྱིས་འཇུག་ཅིང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་བརྒྱུད་ཅིང་འབྱུང་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཚོགས་ལ་འཇིགས་པའི་སྒྱོན་མེད་པ། སྙིང་རྫེ་ཆེན་པོ་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། ཆོ་ག་མ་ཚང་བ་མེད་བའི་མེད་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་གང་ཡང་རུང་རུང་བར་ཞུགས་ནས། བུམ་པ་དང་གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་རྣམས་ཐོབ་པས་གསང་བ་དང་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ལ་སོགས་པ་རིམ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གསུངས་བའི་གནས་སུ་དང་པོར་བྱ་པར་འོས་པ་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་མཚམས་བཞིའི་དང་པོ་ཐོ་རངས་ལ་སྒོ་དག་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མཐའ་ཐུག་པ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཐེག་ལེ་དང་ཕྲ་མོ་དང་ཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་འཁོར་ལོ་བསྡུ་བ་བརྩམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེའི་ཡན་ལག་གཞན་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང༌།
སྡོམ་པ་བསྐྱང་བ་དང

【汉语翻译】
那不是存在的。然而，由于昏暗而显现为那样。任何舍弃昏暗而观察的人，会见到绳子，没有其他意义。秘密主，同样地，对于常等，显现为色等，那不是存在的。然而，由于执著于色等。某些人遵循我所指示的道路，消除那些执著，会见到常等，不会注意到其他任何事物，这是因为这样说的缘故。因此，由于那不存在，这一切都是深奥且容易正确的坛城。其中，什么是深奥呢？自生之因，烦恼等，以及从一开始就分离，不可见且不变的。什么是正确地显现呢？通过它，圆满的存在，向他人展示的因缘，世间和出世间，一切显现为障碍的大手印。因此，想要在那本质中显现的圣人，应当按照《秘密集会》大瑜伽续中所说的道路次第，以四种瑜伽的次第进入并证悟。那次第是从上师处传承下来的，我将稍微区分开来。那次第是这样的：首先，舍弃世间八法的瑜伽士，没有对集会的恐惧的过失，具备大悲心和由此产生的功德，令任何一位具德上师欢喜，进入任何一个仪轨完整的坛城，获得宝瓶灌顶、秘密灌顶和智慧灌顶，次第修持秘密和极秘密等，按照所说之处，首先应当聚集应当做的事情，从四座之初，黎明时分净化门等开始，直到最终的随欲，完成坛城的轮圆满的瑜伽士，通过明点、细微和念诵，开始收摄轮。如此，圆满了三种三摩地的瑜伽士，其他的支分，发愿和守护律仪等。

【英语翻译】
That is not existent. However, due to dimness, it appears as such. Anyone who abandons dimness and examines will see a rope and have no other meaning. Secret Lord, similarly, for permanence, etc., whatever appears as form, etc., that is not existent. However, it is due to the imprints of clinging to form, etc. Some individuals, following the path I have shown and reversing those imprints, will see permanence, etc., and will not notice anything else, because it is said that way. Therefore, since that is nonexistent, all of this is a profound and easily correct mandala. Among these, what is profound? The cause of self-arising, afflictions, etc., and what is primordially separate, invisible, and unchanging. What is correctly clear? Through it, the perfect existence, the condition that shows others, all that appears as the great mudra that obstructs samsara and nirvana. Therefore, a noble person who wishes to be clear in that essence should enter and realize the stages of the path as taught in the Guhyasamaja Great Yoga Tantra, through the sequence of the four yogas. That sequence is transmitted from the guru's presence, and I will differentiate it slightly. That sequence is as follows: First, a yogi who has abandoned the eight worldly dharmas, without the fault of fear of gatherings, possessing great compassion and the qualities arising from it, pleases any of the noble gurus, enters either of the two mandalas that are complete in ritual, and having obtained the vase, secret, and wisdom-gnosis empowerments, practices the secret and the supremely secret, etc., in sequence. In the place where it is taught, one should first gather what is appropriate to do. From the beginning of the four sessions, starting with purifying the door at dawn, etc., until the ultimate desire, the yogi who has completed the wheel of the mandala, having done thigles, subtle elements, and recitations, begins to gather the wheel. Thus, the yogi who has perfected the three samadhis, other limbs such as making aspirations and keeping vows, etc.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
༌། ཁ་ཟས་སྦྱང་བ་དང༌། ལས་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དང༌། བརྗེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བསྐང་བའི་ཆོག་བྱས་ནས། བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་དབེན་པར་བྱ་ཞིང་རང་གི་སེམས་ཉིད་དག་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཉི་མའི་གུང་དང༌། ཕྱི་འབྲེད་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་དེ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ནམ་ཕྱེད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་བྱས་ནས། ཉལ་བར་འདོད་ན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། སྙིང་གའི་གནས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱི་རོལ་འཁོར་བསྡུས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱང་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པས་ཉལ་བར་བྱའོ། །ཐོ་རངས་ལངས་ནས་ཡང་གོང་མ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དང་པོའི་ལས་ལ་ཞུགས་པས་ཐམས་ཅད་བྱ་ཞིང༌། དུས་མཚམས་གཞན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། ཐོ་རངས་ལངས་ནས་གོང་མ་ལྟར། གདོད་མ་གཏོགས་བས་བཟླས་པ་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་དུས་བཞིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ལ་གཞོལ་ཞིང་མཚན་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུན་རིང་དུ་བསྒོམས་བས་ཕྲ་མོ་དང་ཐིག་ལེས་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་ནས། ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ལས་སྤྲོ་བསྡུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་མ་བཏང་ཞིང་བཟུང་བས་བརྟན་བར་གྱུར་བའི་མཚན་མ་ལྔ་བོ་འདི་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་ཐིག་ལེ་གཟེར། །གསལ་བ་དང་ནི་མི་གསལ་བ། །དང་བོ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། །གཉིས་པ་དུ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསུམ་པ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ་དང༌། །བཞི་པ་མར་མེ་ཉེར་འབར་བ། །ལྔ་བ་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་སྟེ། །ལྷ་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་སུ་འགྱུར་བའི་མཚན་མའོ། །དེ་ནས་སྤྲོ་བསྡུའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་ཞིང༌། ཕྱིས་གནས་དང་གནས་པའི་བདག་ཉིད་སྤྲོས་ནས་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྦྱར་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་གནས་
རྣམ་ནི། །དེ་རུ་མདོར་ན་སྤྲོ་བར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡི། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྟན་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་མ་རྣམ་པ་ལྔ་མངོན་དུ་གྱུར་བ་དེ་ལ་ནི་ལས་དང་བོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་མཚན་མ་མཐོང་ཡང་རུང་མ་མཐོང་ཡང་རུང་སྟེ། དང་བ་དང་ལྡན་ཞིར་སྣོད་དུ་རུང་བས་ཞུས་པའམ། གཟུགས་བརྙན་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ་བ

【汉语翻译】
通过食物的净化和两种事业的方式来利益众生，并通过遗忘等因素，进行弥补誓言的仪式，从而远离考察的特征，并使自己的心性清净。就像那样，在中午和下午的时候，也要毫不遗漏地开始做所有这些。半夜也要像那样，直到念诵的最终结束。如果想睡觉，就请求允许离开，并将智慧心轮的外围收回到心间，也要以智慧与慈悲相结合的方式入睡。黎明醒来后，也要像之前一样，开始最初的事业，做所有的事情，在其他时段也要像那样进行禅修。正如上师所说：“黎明醒来后，像之前一样，除了最初的念诵之外，还要进行念诵。”像这样，每天四个时段专注于具有支分的禅定，直到获得征兆。像这样长期禅修，通过细微和明点使心稳定，从细微的第三禅定中，不要放弃和执持扩张和收缩的先导，从而获得五种稳定的征兆。那又是什么呢？五种智慧的自性，五种颜色的明点光芒。清晰和不清晰。第一种像海市蜃楼，第二种像烟雾，第三种像萤火虫，第四种像燃烧的酥油灯，第五种像无云的虚空，以及天神和法器等等。这些是下面所说的将要变成瑜伽士的征兆。然后通过扩张和收缩的方式修持随念，之后扩张处所和处所的自性，开始念诵的结合。在根本续中也说：“佛陀菩提的处所，在那里简要地进行扩张，语和意的征兆，念诵语的词句。”因此，像这样，显现五种变得稳定的征兆，那被称为最初事业的瑜伽士。瑜伽士见到或没见到征兆都可以，因为具有信心和堪能，所以可以请求或观看图像、书籍等。

【英语翻译】
Through the purification of food and the means of two activities to benefit sentient beings, and through factors such as forgetfulness, perform the ceremony of replenishing vows, thereby distancing oneself from the characteristics of examination and purifying one's own mind. Just like that, at noon and in the afternoon, one should also begin to do all of these without omission. At midnight, also in the same way, until the ultimate end of recitation. If one wishes to sleep, one should request permission to depart, and gather the outer circle of the wisdom mind wheel into the heart, and also sleep with wisdom combined with compassion. Having risen at dawn, one should also, just like before, engage in the initial activity, doing all things, and at other times, one should also meditate in the same way. As the Lama said, "Having risen at dawn, like before, except for the initial recitation, one should also recite." In this way, one should focus on the meditation with limbs in four sessions each day until signs are obtained. Having meditated for a long time in this way, the mind becomes stable through subtle and bindu, and from the third subtle meditation, one should not abandon or hold the preliminary of expansion and contraction, thereby obtaining these five stable signs. What are they? The nature of the five wisdoms, the rays of bindus of the five colors. Clear and unclear. The first is like a mirage, the second is like smoke, the third is like a firefly, the fourth is like a burning butter lamp, the fifth is like a cloudless sky, and deities and implements, etc. These are the signs of those who will become yogis as described below. Then, through the means of expansion and contraction, cultivate mindfulness, and afterwards, expand the nature of the place and the one who dwells, and begin the combination of recitation. In the root tantra it is also said, "The place of Buddha's enlightenment, there briefly expand, the signs of body, speech, and mind, recite the words of mantra." Therefore, in this way, the five signs of becoming stable manifest, that is called the yogi of the initial activity. The yogi may or may not see the signs, but because he has faith and is capable, he can request or view images, books, etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སྒོམ་པར་འདོད་པས་ཞུས་པའམ། དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་སྡིག་པའི་དབང་གིས་མཚན་མ་ངན་པ་མཐོང་བས་ཞུས་པའམ། སྣོད་དུ་རུང་ཞིང་དང་ཚུལ་བཟང་བོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཞུས་ཀྱང་བཙུད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གོང་ནས་གསུངས་པའི་བསྙེན་བའི་ཆོ་ག་ལ་གནས་ནས་འཛབ་ཏུ་མ་བཟླས་པའམ། འཛབ་འབུམ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པ་བྱས་ནས། རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་ཛ་བ་དི་བའི་ཞལ་སྔ་ནས། ལས་དང་པོ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །གོང་གསུངས་མཚན་མ་མ་མཐོང་མཐོང༌། །དེ་ཡིས་འདི་དག་དོན་གྱི་ཕྱིར། །དཔག་མེད་བཟླས་པ་བྱས་པའམ། །བཟླས་བརྗོད་གྲངས་ཚང་ངེས་བྱས་ནས། །སྣོད་དུ་རུང་ཞིང་དང་ལྡན་དང༌། །གཟུགས་བརྙན་པུ་སྟི་ལ་སོགས་དང༌། །སྡིག་པའི་དབང་གིས་མཚན་ངན་མཐོང༌། །སྣོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཞུས་ཀྱང༌། རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་བརྩམ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དེས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ཡང་བདག་ཉིད་སློབ་བ་དཔོན་དང་སློབ་མ་གཉིས་ཀྱིས་བྲི་པར་བྱས་ནས། སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་དབང་རྣམས་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ཐིག་གདབ་པ་ཡི་ཆོ་ག་འདི། །བདག་ཉིད་ནམ་ཞིག་སྤྱོད་པ་ན། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའམ། །སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་འོད་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཀྱུས་མ་བརྗོད་དེ། ལས་དང་པོ་པ་དེ་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མཚན་མ་ལན་གྲངས་མང་དུ་མཐོང་ནས་སེམས་བརྟན་པར་ཤེས་ནས་གཉིས་བར་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་འདི་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེའི་སྦྱོར་
བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྒོ་དག་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བའི་བར་གྱིས་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྫེས་སུ་ཞུགས་པ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་རིག་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་པདྨའི་ནང་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དམ་ས་བོན་དང་ལྷའི་ངོ་བོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མི་གཡོ་ཞིང་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ལས། རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་གནང་བ་ཐོབ་པའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་པར་གུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས། པདྨ་ལ་གནས་བརྟན་བྱས་ཏེ། རིགས་བདག་གནང་བ་ཐོབ་ནས་སུ། །རང་གི་སྦྱོར་བས་འཕྲོ་བ་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལས་དང་པོ་པའི་ཆོ་ག་ཅུང་ཟད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཡེ་ཤེས་འགའ་ཞིག་དབང་དུ་གྱུར་བ་ནི་སྣོད་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་གཉིས་འབེབས་པར་ནུས

【汉语翻译】
或者由想要禅修者请求，或者由其他众生因罪业的力量而见到恶相后请求，或者对于堪为法器、具有良好品行者，即使他们没有请求也应摄受，为了他们的利益，安住于以上所说的亲近仪轨后，或者不念诵 जप (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），或者念诵 जप (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）十万遍等后，开始绘制彩绘坛城。为此，导师扎瓦地巴曾说：“初业瑜伽士，未见或已见上述之相，因此等之义故，或已作无数念诵，或已定念诵之数量，堪为法器且具足，以及影像、布施等，因罪业力见恶相，堪为法器者虽未请，亦始作彩绘坛城。”由此可知。因此，绘制坛城也应由自己、导师和弟子二人绘制，之后进行引入弟子等，然后授予灌顶。根本续中也说：“何时自己行持此安立标尺之仪轨时，应善加观想毗卢遮那佛，或者观想金刚萨埵，或者弟子观想金刚大光，金刚不死。”如是说。解释文说，初业者见到坚固之相多次，知心已坚固后，为了使其成为二者，应努力于此修法。其修法如下：从净化门等开始，到随顺贪著为止，圆满初业瑜伽，之后以一切如来随入为先导，于明妃法界莲花中，观想空性或种子字和本尊之体性。从彼不动且坚固中，于获得部主许可之时，成为第二瑜伽士。如是上师曾说：“于莲花中安住稳固后，获得部主许可后，乃以自之修法而增上。”如是略微开示了初业者的仪轨。之后，瑜伽士对某些智慧自在后，能于两种法器降临二智慧本尊。

【英语翻译】
Or requested by those who wish to meditate, or requested by other sentient beings who see bad omens due to the power of sin, or for those who are suitable vessels and possess good conduct, even if they do not request, they should be accepted. For their benefit, after abiding in the practice of approaching mentioned above, either without reciting the japa (藏文：འཛབ་，梵文天城体：जप，梵文罗马拟音：japa，汉语字面意思：念诵), or after reciting the japa (藏文：འཛབ་，梵文天城体：जप，梵文罗马拟音：japa，汉语字面意思：念诵) a hundred thousand times, one should begin to draw the painted mandala. For this reason, the teacher Dzawa Diwa said: "The yogi of the first action, whether seeing or not seeing the aforementioned signs, for the sake of these meanings, either has done countless recitations, or has determined the number of recitations, is a suitable vessel and possesses, as well as images, offerings, etc., sees bad omens due to the power of sin, even if those who are suitable vessels do not request, one begins to draw the painted mandala." From this it is known. Therefore, the drawing of the mandala should also be done by oneself, the teacher, and the two disciples, and then the introduction of the disciples and so on should be done, and then the empowerments should be bestowed. Also from the root tantra it is said: "When one practices this ritual of setting the lines, one should well contemplate Vairochana, or contemplate Vajrasattva, or the disciple should contemplate Vajra Great Light, Vajra Immortal." Thus it is said. The commentary says, the first practitioner, having seen the signs of stability many times, knowing that the mind is stable, in order to become two, one should strive in this practice. Its practice is as follows: From purifying the door and so on, up to following attachment, one should complete the yoga of the first action, and then with the entry of all the Tathagatas as the guide, in the lotus of the Dharma realm of the vidya, one should contemplate emptiness or the seed syllable and the nature of the deity. From that which is unmoving and stable, at the time of obtaining permission from the lord of the family, one becomes the second yogi. As the lama said: "Having stabilized in the lotus, after obtaining permission from the lord of the family, one progresses with one's own practice." Thus, the ritual of the first practitioner has been briefly shown. After that, when the yogi has some wisdom under control, he is able to cause two wisdom deities to descend upon two kinds of vessels.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཐོ་པས་དེ་སྐད་བརྗོད་དོ། །བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཀྱང༌། ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་འབེབས་ཐོབ་བས། །འབེབས་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེས་ཐུན་མཚམས་བཞིར་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བརྩམས་ཏེ། ཐིག་ལེ་དང་ཕྲ་མོ་ནི་མི་བརྟན་པའི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་བྲལ་བས་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གོང་ནས་གོང་དུ་ནུས་པ་མཐུ་ཅན་དུ་བྱ་ཞིང་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་མཐོང་བར་བྱ་ཞིང་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་བསྡུས་ནས་གོང་མ་བཞིན་དུ་སྡོམ་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་བླ་མ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། བརྟུལ་ཞུགས་ཚུལ་ཁྲིམས་སྔགས་ལྡན་པས། །མིག་དང་སྐུ་སོགས་བྱིན་བརླབས་ནས། །ཡེ་ཤེས་འགའ་ཞིག་དབང་གྱུར་པས། །མཚམས་བཞིར་འཁྲུལ་མེད་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དེ་ལྟར་བསྙེན་པའི་ཆོག་ལ་གནས་ནས་གོང་དུ་སྨོས་པའི་སྣོད་དུ་རུང་ཞིང༌། དད་པ་དང་ལྡན་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ། །ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་གཉིས་ཕབ་ལ།
དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཐིག་དང་རྡུལ་ཚོན་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། བུ་མོ་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་པ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་ཁྱེའུ། །བཅུད་ནས་དབབ་པ་རབ་ཏུ་བརྟག །ཆོག་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ནས་ལས་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །རྣམ་བ་གཞན་དུ་བྱས་ན་ནི། །ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་བོས་དཔྱས་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ནི་ལས་དང་པོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང༌། བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། །སློབ་དཔོན་སློབ་མའི་ཆོ་ག་ནི། །སྔོན་དུ་གོམས་བ་ལ་གནས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་དངོས་གྲུབ་ཐ་མལ་པའི་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་མཐོང་ཞིང་ལྷའི་ལུང་ཐོབ་ནས། འཛབ་བཟླས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྣོད་ལ་ཕབ་པའི་ལྷ་གཉིས་ཀྱིས་བྲིས་པའི་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཞུགས་ནས། ཇི་ལྟར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་ནས། ཟླ་ཕྱེད་དང་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་བཟླས་པས་དི་སྐད་གསུངས་པའི་ཐ་མལ་པའི་དངོས་གྲུབ་གང་ཡང་རུང་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་

【汉语翻译】
帕托巴如是说。上师也说：“因为获得了降临智慧，所以宣说了降临的仪轨。”如此说。因此，在四个时段中，加持眼睛等，加持身语意，圆满灌顶之后，之后开始供养等。明点和微细是不稳定的，因为远离了天神的傲慢，所以不是必须努力去做的。要使它越来越具有力量和威力，要见到成就的征兆，要努力进行念诵的仪轨。之后，收摄坛城，如前一样，生起誓言等一切都要做。如是，大上师曾说：“以苦行、戒律、真言具足者，加持眼睛和身体等，因为某些智慧被掌握，所以在四个时段中无误地念诵。”如是说。瑜伽士如是安住于修持的仪轨中，为了使之成为如前所说的法器，并具有信心等意义，让十二岁的童男童女降临两位智慧本尊，那两位（童男童女）制作明点和颜料等。根本续中也说：“十二岁的女孩，年满十二岁的男孩，从精华中降临是最好的。做完一切仪轨之后，之后要好好地修习事业。如果以其他方式进行，三界众生都会感到痛苦。”如是说。之后，自己进入等的仪轨，要像最初的瑜伽士一样全部进行。根本续中也说：“一切都如先前一样。”以及，上师也说：“上师和弟子的仪轨，是安住于先前习惯的。”如是说。同样，瑜伽士见到共同成就的征兆，获得天神的预言之后，进入以念诵为先导，由降临于法器的两位本尊所绘制的坛城中，直到天神灌顶的仪轨。如根本续中所说，安住于道的次第，大坛城等，在半个月和七天内念诵，就能成就如是所说的任何一种共同成就。

【英语翻译】
Patopa said so. The Lama also said, "Because the descending of wisdom has been obtained, the ritual of descending has been spoken." So it is said. Therefore, in the four sessions, bless the eyes and so on, bless the body, speech, and mind, and after completing the empowerment, then begin the offerings and so on. Bindu and subtle are unstable, because they are free from the pride of the deities, so it is not necessary to make efforts. It should be made more and more powerful, and the signs of accomplishment should be seen, and efforts should be made in the ritual of recitation. Then, gather the mandala, and as before, generate vows and so on, all should be done. As the great Lama said, "With asceticism, discipline, and mantra, bless the eyes and body, etc., because some wisdom is mastered, recite without error in the four sessions." So it is said. The yogi thus abides in the ritual of practice, in order to make it a suitable vessel as mentioned above, and for the sake of having faith and so on, let two wisdom deities descend upon twelve-year-old boys and girls, and those two (boys and girls) make bindu and pigments and so on. The root tantra also says, "A twelve-year-old girl, a boy who has reached twelve years of age, it is best to descend from the essence. After doing all the rituals, then you should practice the activities well. If done in another way, beings of the three realms will feel pain." So it is said. Then, the ritual of entering oneself and so on, all should be done as the first yogi. The root tantra also says, "Everything changes as before." And, the Lama also said, "The ritual of the master and disciple is to abide in what was previously practiced." So it is said. Similarly, the yogi sees the signs of common accomplishment, and after obtaining the prophecy of the deity, enters the mandala drawn by the two deities who descended upon the vessel, with recitation as the leader, up to the ritual of the deity's empowerment. As it is said in the root tantra, abiding in the stages of the path, the great mandala and so on, reciting for half a month and seven days, any of the common accomplishments spoken of will be accomplished.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རོ། དེ་སྐད་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། བདེན་ཞིང་རབ་ཏུ་ཉམས་དང་ལྡན་པས་རབ་ཏུ་གསུང་དང་ཐུགས། །ཟླ་བ་ཕེད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཀྱུས་མ་བརྗོད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱུན་རིང་དུ་བརྩམས་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་གསུམ་པར་གྱུར་པ་ནི་ཟབ་ཅོ་དང་ཡང་དག་པར་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྨི་ལམ་ལྟར་རང་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དེ། གཞན་ལ་ཡང་སྟོན་པར་ནུས་པ་ཐོབ་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། དེ་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །བདག་གཞན་གྱིས་ནི་མཐོང་བ་དེ། །གསལ་བ་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་འདོད། །ཅས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀུན་དུ་སྤྱོད་བ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ལས་
ལྷན་ཅིག་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པས། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུ་ཁོ་ནའི་སྒོ་ནས་རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ནི་ཁ་ཅིག་ཉིན་མཚན་དུ་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིས། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་བྱེད་པ་ནི། །ཉིན་མཚན་སྦྱོར་བ་བརྟན་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་ལ་གནས་ནས། དེས་འདི་ལྟ་སྟེ། སློབ་མ་སྣོད་དུ་རུང་ཞིང་དད་པ་དང་ལྡན་པ། །སྔོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ཞིང་དབང་ཐོབ་ནས་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་ཤེས་ཤིང་དེ་ལ་གཞོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་བ་གསུམ་རྫོགས་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྒོམས་ཏེ། དེར་བཅུག་ནས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སློབ་མ་དེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པའི་དབང་གིས་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་བསམ་པ། །གྲུ་བཞི་ལྷམ་བ་རབ་ཏུ་བཟང༌། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་ཁོར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་གཏན་གྱིས། །འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་ཞུགས་པར་བྱ། བཟླས་པའི་ཆོ་ག་ཉིད་ཀྱིས། །བློ་དང་ལྡན་པས་རབ་ཏུ་བྱས། །སློབ་དབོན་སྙིང་གར་བསྒོམས་ན་ནི། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཡོངས་སུ་གང་བར་རྣམ་པར་བསམ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་གནས་གསུམ་གྱིས། །ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དབབ། །དེ་ཡིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་འདོགས་པ། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་དངོས་གྲུབ་ནི། །ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ་གཏན་གྱ

【汉语翻译】
若。如是，于根本续中亦云：真实且具极度之验相，故极度相应于语与意。仅以半月即可成就。如是说。略言之，如是之瑜伽士，彼以上所说之仪轨长久修习后，成为第三瑜伽士者，乃是甚深且极度明晰之坛城，不仅如梦境般仅能自见，且能示于他人，故如是说。上师尊前亦云：彼以加持力，坛城诸 manifoldness，自他所见者，视为如梦之明晰。如是。彼瑜伽士以周遍行与不行之自性，三字之等持，通达一切有情之心与
俱生无别，仅以念诵之舒卷之门，修习圆满之等持，乃是某些人依赖日夜之结合。如是说：以成办智慧自在者，所作舒卷之事者，应稳固日夜之结合。如是。安住于修持之仪轨后，彼如是，弟子堪为法器且具信心，先前已见坛城且已得灌顶，已解结合之差别且勤于彼等之义，以三瑜伽圆满之等持修习后，置于彼中，以对彼具殊胜之弟子，以所赐之灌顶，直至究竟之间灌顶之。根本续中亦云：思维虚空之界中，四方平整极佳妙，以佛坛城之结合，当修禅定金刚。以金刚坛城之禅定，令一切具轮者入于其中。仅以念诵之仪轨，具慧者善作之。若于师长心间修，则当开始灌顶。思维诸佛以虚空界，完全充满。灌顶乃以三处，一切如仪轨而降。以此获得菩提者，饶益一切有情。身语意之悉地，一切大稀有皆成就。名为一切菩萨之轮，以禅定之

【英语翻译】
If so, it is also said in the Root Tantra: "Because it is true and possesses extreme signs of experience, it is extremely in accordance with speech and mind. It will be accomplished in just half a month." Thus it is said. To put it briefly, such a yogi, after practicing the above-mentioned rituals for a long time, becomes the third yogi, which is a profound and extremely clear mandala, not only can be seen by oneself like a dream, but can also be shown to others, so it is said. It is also said in the presence of the Guru: "By the power of that blessing, the mandalas, which are seen by oneself and others, are regarded as clear as a dream." Thus it is. That yogi, with the nature of pervasive movement and non-movement, the samadhi of the three letters, understands the minds of all sentient beings and
the co-emergent inseparability. Practicing the complete samadhi only through the door of recitation's expansion and contraction is something that some people rely on the union of day and night. It is said thus: "For those who have attained wisdom and freedom, the act of expanding and contracting should be firmly established in the union of day and night." Thus it is. After abiding in the ritual of approach, he, like this, the disciple is worthy of being a vessel and has faith, has previously seen the mandala and has received empowerment, has understood the difference of union and is diligent in their meaning, after practicing with the complete samadhi of the three yogas, placing them in it, to that special disciple, with the empowerment bestowed, empower until the ultimate. It is also said in the Root Tantra: "Thinking in the center of the space realm, the four sides are flat and extremely excellent, with the union of the Buddha mandala, one should meditate on the Vajra of contemplation. With the contemplation of the Vajra mandala, cause all those with wheels to enter into it. Only with the ritual of recitation, the wise should do it well. If one meditates in the heart of the teacher, then one should begin the empowerment. Thinking that all the Buddhas completely fill the space realm. Empowerment is through the three places, everything descends according to the ritual. By this, the one who attains enlightenment benefits all sentient beings. The siddhi of body, speech, and mind, all great wonders are accomplished. Called the wheel of all Bodhisattvas, with the contemplation of

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལས་རྒྱལ་མཆོག །རྣམ་པ་ཀུན་ལ་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནི་སློབ་མ་གཟུག་པ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་དགོངས་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་སློབ་མ་དེར་འཇུག་པར་མི་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིའི་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་བློ་དམན་པ་རྣམས་ལ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཡེ་ཤེས་འགའ་ཞིག་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་
ཚུལ་དུ་ཡང༌། རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུང་བར་མཛད་དོ། །དེ་བས་སློབ་དཔོན་ཌོ་མྦི་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པས་ནི། སློབ་མ་སྣོད་རུང་དང་དད་ལྡན་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་དབང་བསྐུར་བ། །སྦྱོར་བ་ཤེས་ཤིང་དེ་དོན་སྒོམ། །ཁྱད་པར་ཅན་ཤེས་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་གཏན་གྱིས། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བརྩམ་བར་བྱ། །གཉིས་པ་དེ་རུ་འཇུག་མི་ནུས། །མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མངོན་ཞེན་ནས། །བློ་གྲོས་དམན་ཞིང་སྦྱོར་སྤངས་པ། །དེ་ཡིས་དེ་ཡི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་འོག་མའི་ཆོ་ག་ལྟར། །རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ནི། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །དེ་ལས་གཞན་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཐ་མལ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་ཐོབ་ཅིང་ལྷའི་བཀའ་ཐོབ་ནས། བཟླས་པའི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྣོད་ལ་ཕབ་པའི་ལྷས་བྲིས་པའི་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས། ལམ་གྱི་སྦྱོར་བའི་མཚན་མ་གང་མཐོང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་གནས་ཏེ་བསྒྲུབས་ན་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཟླ་བ་ཕྱེད་ལ་སོགས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རི་མོར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ལས་དང་པོ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་འགའ་ཙམ་པའི་ལྟར་སྣོད་ལ་ཕབ་པའི་ལྷས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། རྡོ་རྗེ་ཐིག་ནི་གདབ་དང༌། །ཚོན་རྩི་དག་ནི་དགྱེ་བ་དག །སྔགས་ཀྱི་སེམས་བས་མི་བྱ་སྟེ། །བྱས་ན་བྱང་ཆུབ་རྙེད་པར་དཀའ། །དེ་བས་དམ་ཚིག་ཚུལ་ཤེས་པས། །སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་གནས་གནས་སུ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་བྱས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་བརྟག །རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ། །ཡང་ནི་སྤྱན་ནི་དབབ་པར་བྱ། །སྐུ་ཡི་ཁ་དོག་གོ་འཕང་མཆོག །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་ཡོན་ཏན་འབྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་རྒྱལ་བོ་ཆེ། །བདག་གི་རིགས་པས་དབབ་པར་བྱ། །འདི་ནི

【汉语翻译】
说的是“坛城圆满了”。然后上师说：“坛城胜中胜，一切圆满成。”这是为了摄受弟子和成办修行之义。对于不具备进入那种坛城的资格，对外在行为过分执着且智慧低下的人，那位瑜伽士也可以用获得某些智慧的方式，绘制坛城并进行灌顶，大导师就是这样说的。因此，多比巴上师也说：“若已得智慧自在，则为堪能具信弟子，见坛城而作灌顶，知晓双运且修彼义，为知殊胜之义故，以圆满坛城作禅定，灌顶之事应开始。第二种人不能入，于可见之法过分执着，智慧低下且舍弃双运，为此等人的缘故，如以下瑜伽之仪轨，绘制坛城之后，灌顶之事应开始。”除此之外，瑜伽士获得世俗成就的征兆，并得到天神的许可后，以念诵仪轨为先导，进入由天神降临于器皿上所绘制的坛城中，根据所见到的道之双运的征兆差别而安住并修行，那么如所说，以半个月亮等功德就能成就。因此，为了成就它，坛城应该绘制。那么应该如何做呢？不是像初学者那样自己做，而是像获得少许智慧那样，由天神降临于器皿上而做。因此，在根本续中也说：“金刚线当安立，颜料等物当堆积，不可用咒之心而作，若作则难得菩提。因此以知晓三昧耶之理，咒之天神于各处，加持亦作而观察坛城。大胜者毗卢遮那佛，或者降临眼，身之颜色地位胜，金刚身之功德生，金刚法乃大国王，以我之理而降临。此乃

【英语翻译】
It is said, "The mandala is complete." Then the Guru said, "The mandala is the supreme of the supreme, complete in all aspects." This is intended for accepting disciples and accomplishing the meaning of practice. For those who are not qualified to enter that mandala, who are overly attached to external actions and have low intelligence, that yogi can also draw a mandala and perform empowerment in a way that obtains some wisdom, as the great teacher said. Therefore, Master Dombipa also said: "If one has attained mastery of wisdom, then for a capable and faithful disciple, seeing the mandala and receiving empowerment, knowing union and meditating on its meaning, for the sake of knowing the supreme meaning, one should begin the empowerment by contemplating the complete mandala. The second type of person cannot enter, being overly attached to visible phenomena, having low intelligence and abandoning union. For the sake of these people, according to the ritual of the lower yoga, after drawing the mandala, the empowerment should begin." Apart from that, after the yogi obtains the signs of worldly accomplishments and receives the permission of the deities, he enters the drawn mandala where the deities descend upon the vessel, preceded by the recitation ritual. If he abides and practices according to the differences in the signs of the union of the path that he sees, then as it is said, he will achieve accomplishments such as half a moon. Therefore, in order to accomplish it, the mandala should be drawn. So how should it be done? It is not done by oneself like a beginner, but like obtaining a little wisdom, it is done by the deities descending upon the vessel. Therefore, it is also said in the root tantra: "The vajra line should be established, and the pigments should be piled up. It should not be done with the mind of mantra, for if it is done, it is difficult to attain enlightenment. Therefore, knowing the principle of samaya, the mantra deities in each place, blessing should also be done and the mandalas should be observed. The great victor Vairochana, or descending the eye, the color of the body, the supreme position, the qualities of the vajra body arise, the vajra dharma is the great king, descending with my reason. This is

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་བ་རབ་ཏུ་བརྟགས་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་ཆེན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་ཡང་དབབ་པར་བྱ།
འདི་ནི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་བྱིན་གྱིས་རློབ། །སེམས་ལ་དབང་བ་ཉིད་ཤེས་ཏེ། །གསངས་བ་དག་ནི་མཆོག་སྩོལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཐ་མལ་པའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་གྲུབ་པའི་མངག་གཞུག་བསྐུལ་ནས་དེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞིང་དུ་ཁྲིད་ནས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཐོས་པར་བྱས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་པ་བཞི་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་མ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱང་ཐོས་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ས་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་སངས་རྒྱས་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི། །སང་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལ་དགོངས་པའོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཉིད་ཅུང་ཟད་འོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་དུས་སུ་མཚན་མ་ནི་འདི་དག་སྟེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། བསམ་གཏན་བཟླས་ལ་འབད་པ་ཡིས། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་རྟག་ཏུ་མཐོང༌། དེ་ལ་འདིར་ནི་རྨི་ལམ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། །རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་གཉིས་སུ་སྣང༌། །ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་པས། །སངས་རྒྱས་མཐུ་དང་འདྲ་བར་མཐོང༌། །སངས་རྒྱས་རྫོགས་ལོངས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དཔག་མེད་པ་ནི་མྱུར་དུ་མཐོང༌། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཁམས་གསུམ་པ། །མཆོད་པར་བྱས་པར་དེ་མཐོང་ངོ༌། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འདི་འདྲའི་གཟུགས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་མཆོད་པ་བྱས་པར་མཐོང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཟུགས་ཆེན་དང༌། གྲགས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་དག་ཏུ། །རྨི་ལམ་དག་ན་རང་གཟུགས་མཐོང་། །གྲགས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་ལོ་ཅན། །སངས་རྒྱས་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་བའི། །རྨི་ལམ་འདི་འདྲ་མཐོང་བར་འགྱུར། །ལུས་དག་སེམས་ཀྱི་མཐུ་ལས་སྐྱེས། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །ལྷ་ཡི་བུ་མོ་
ཡིད་འོང་དང༌། །ཁྱེའུ་བུ་མོ་དག་མཐོང་ན། དེས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཕྱོགས་བཅུ་སངས་རྒྱས་མང་པོ་རྣམས། །ཞིང་ན་གནས་པ་ངེས་པར་མཐོང༌། །ཐུགས་ནི་དགྱེས་པར་གྱུར་ནས་ཀང༌། ཆོས་མཛོད་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྩོལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱ

【汉语翻译】
所有真言的，秘密都被徹底考察了。金剛薩埵大王和，瑪瑪奇也應降臨。
這是所有真言的，奇妙的秘密。這樣做就能得到加持，知道能掌握心，秘密們會賜予殊勝。如是說。然後，通過成就普通悉地的瑜伽士，差遣已成就的使者，讓他帶領前往所有佛的淨土，聽聞深廣的佛法。將會出現成為第四瑜伽士的徵兆。因此，在根本續中也說到：將會前往佛土，也將聽聞深奧的佛法，也將獲得佛地。這裡說的也將獲得佛，是指將會獲得佛陀之位。此外，所有佛都會加持，會稍微感到睏倦，那時的徵兆是這些。在根本續中也說到：通過努力禪定和念誦，修行者會經常見到。這裡指的是夢中大誓言之語。佛和菩薩，會顯現兩種不同的形象。由於獲得了殊勝的法之智慧，會見到與佛的力量相似。佛的圓滿報身和化身，會迅速見到無數。偉大的菩薩三界主，會見到他被供養。如此偉大的智慧之身，佛和菩薩們，會經常以五種慾妙供養他。金剛薩埵大身像，以及著名的殊勝金剛，在夢中會見到自己的形象。著名的金剛秘密，以及持輪菩薩，向大佛頂禮的，會見到這樣的夢。身體從心的力量中產生，具足所有莊嚴的，令人愉悅的天女，如果見到童男童女，他將獲得悉地。一定會見到十方諸多佛，安住在淨土中。心歡喜後，會賜予如意的法藏。法的輪迴幻化之身，為了所有眾生。

【英语翻译】
Of all mantras, the secrets have been thoroughly examined. May the great king Vajrasattva and Māmaki also descend.
This is the wondrous secret of all mantras. By doing so, blessings will be received, and one will know how to control the mind. The secrets will bestow the supreme. Thus it is said. Then, through the yogi who has attained ordinary siddhis, dispatch the accomplished messenger, and have him lead you to the pure lands of all Buddhas, and hear the profound and vast Dharma. Signs of becoming the fourth yogi will appear. Therefore, it is also said in the root tantra: One will go to the Buddha-field, one will also hear the profound Dharma, and one will also attain the Buddha-ground. Here, the saying "one will also attain the Buddha" refers to the intention of attaining Buddhahood itself. Moreover, all the Buddhas will bless you, and you will feel slightly sleepy. At that time, these are the signs. It is also said in the root tantra: Through diligent meditation and recitation, the practitioner will always see. Here, it refers to the words of the great samaya in a dream. Buddhas and Bodhisattvas will appear in two different forms. Because of obtaining the supreme wisdom of Dharma, one will see something similar to the power of the Buddha. The complete enjoyment body and emanation body of the Buddha will be quickly seen countless times. The great Bodhisattva, the lord of the three realms, will see him being offered. Such a great body of wisdom, Buddhas and Bodhisattvas, will always offer him with the five desirable qualities. Vajrasattva's great form, and the famous supreme Vajra, in dreams, one will see one's own form. The famous Vajra secret, and the wheel-holding Bodhisattva, bowing to the great Buddha, one will see such a dream. The body arises from the power of the mind, complete with all ornaments, a delightful goddess, if one sees boys and girls, he will attain siddhi. One will definitely see many Buddhas in the ten directions, residing in the pure land. After the heart is pleased, they will bestow a desirable treasure of Dharma. The illusory body of the wheel of Dharma, for all sentient beings.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཡོངས་བསྐོར་བ། བསམ་གཏན་རྫོབ་རྗེ་ལ་གནས་པའི། །དམ་ཚིག་སྦྱོར་བས་མཐོང་བར་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་ཀུན་དགའ་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །ལྷ་ཡི་བུ་མོ་ལ་སོགས་རྒྱན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པས། །བསམ་གཏན་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་མཐོང༌། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །དེ་ནི་དབང་བསྐུར་མངོན་པར་མཐོང༌། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་བོ་ཡིས། །མཆོད་པ་བྱས་བར་དེ་མཐོང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་སྣ་ཚོགས་པའི། །རྨི་ལམ་དྲི་མ་མེད་མཐོང་ན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས། །སྐྱེས་པ་བླན་མེད་པ་འགྲུབ། །གདུལ་བྱའི་སྦྱོར་ཐེ་ཚོམ་ལ་སོགས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་མཐོང་ནས་ནི། །བློ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་གནས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་ལས་ཀྱང༌། རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །ལྷ་ཡི་བུ་མོ་ཡིད་འོང་དང༌། །ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་དག་མཐོང་ན། །དེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་ཀུན་དགའ་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །ལྷ་ཡི་བུ་མོ་ལ་སོགས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཐ་མལ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མའོ། །ཐ་མལ་པ་ཉིད་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་མཚན་མའོ། །དེ་བས་ན་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ནི་བཞིན་སྟེ། དབབ་པ་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། ལྷའི་ལུང་དང༌། ཐ་མ་ལ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མཚན་མའོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཅི་རིགས་པར་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཅི་རིགས་པར་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བླ་མ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཆོ་གའི་གཞི་སྔགས་པས། །གོད་དུ་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ཡིས། །མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་མཆན་མ་མཐོང་ཞིང་
ལྷའི་བཀའ་ཐོབ་པ་དེས་བཞི་པར་གྱུར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགུག་པའི་ཆོ་གའམ། གདོན་གནས་པའི་ཆོ་གས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རིགས་སྨེ་ཤ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་བཀུག་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བསླབས་ནས་ཇི་ལྟར་བླ་མའི་བཀའ་ལས་བྱུང་བའི་མན་ངག་གིས་བསྟན་པ་ལྟར་བྱས་ནས་དཔང་པོར་བཞག་སྟེ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྣོད་ལ་ཕབ་པའི་ལྟ་གཉིས་ཀྱིས་བྲིས་པའི་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་ཞི་བའི་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཇི་སྲིད་བློ་བ་དང་ཐ་མའི་བྱེ་བྲག་གིས། ཟླ་བ་དྲུག་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཆོ་ག་དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར

【汉语翻译】
已经完全巡视过了。安住在禅定喜乐之中的人，会因誓言结合而得见。各种令人愉悦的园林，以及天女等装饰。由于诸佛的加持，具有禅定誓言者能够见到。诸佛菩萨们，会亲眼见到那里的灌顶。持明国王们，会通过供养而见到它。如果见到金刚所生的各种无垢梦境，那么身语意金刚所生的无上成就将会实现。为了调伏所化众生的疑惑等，金刚持见到之后，有智慧的金刚萨埵，将会成就心的境界。如是说。在这些之中，所有装饰都圆满具备的，令人心仪的天女，以及见到童男童女，那人将会获得成就。如是说。各种令人愉悦的园林，以及天女等装饰。如是说。这是普通成就的征兆。普通人本身就是伟大成就的征兆。因此，所有成就的征兆都是面容，降临，梦境，天神的预言，以及所有普通人都是征兆。瑜伽士应根据自己所获得的这些，相应地去成就。伟大的上师也曾说过：获得成就征兆的瑜伽士，以那三者的仪轨为基础，念诵咒语，通过古汝所说的坛城仪轨，能够圆满成就所期望的成就。如是说。像这样见到征兆，并且
获得天神旨意的人，为了成为第四者，应进行勾招仪轨，或者按照驱魔仪轨中所说的，勾招具有种姓、有胎记等的女子，好好学习咒语续部等，然后按照上师旨意所出的口诀来做，立为证人，开始进行伟大的修行。也就是安住在器皿上降临的二见所绘的坛城中，以寂静的结合，以圆满三种瑜伽的禅定，直到智慧和最终差别，六个月三个月之间，用那个仪轨来修持。以此来加持。

【英语翻译】
It has been completely inspected. Those who dwell in the joy of meditation will be able to see through the union of vows. Various delightful gardens, and decorations such as celestial maidens. Due to the blessings of all Buddhas, those with vows of meditation are able to see. All Buddhas and Bodhisattvas will personally witness the empowerment there. The kings of vidyadharas will see it through offerings. If one sees various stainless dreams born from the vajra, then the unsurpassed accomplishments born from the body, speech, and mind vajra will be realized. In order to subdue the doubts of those to be tamed, after the vajra holder sees, the wise Vajrasattva will accomplish the state of mind. Thus it is said. Among these, the celestial maiden who is pleasing to the mind, with all decorations fully equipped, and seeing young boys and girls, that person will attain accomplishment. Thus it is said. Various delightful gardens, and decorations such as celestial maidens. Thus it is said. This is a sign of ordinary accomplishment. An ordinary person is itself a sign of great accomplishment. Therefore, all signs of accomplishment are faces, descents, dreams, prophecies of gods, and all ordinary people are signs. The yogi should accomplish accordingly according to what he has obtained. The great guru has also said: The yogi who has obtained the signs of accomplishment, based on the rituals of those three, recites mantras, and through the mandala rituals spoken by Guru, can perfectly accomplish the desired accomplishment. Thus it is said. Like this, seeing the signs, and
Those who receive the decree of the gods, in order to become the fourth, should perform the ritual of summoning, or according to what is said in the exorcism ritual, summon a woman with lineage, birthmarks, etc., study the tantras of mantras well, and then do as instructed by the oral instructions from the guru's decree, establish her as a witness, and begin to practice great practice. That is, residing in the mandala drawn by the two views descending on the vessel, with the union of peace, with the samadhi of perfecting the three yogas, until the difference between wisdom and the ultimate, for six months and three months, practice with that ritual. Bless with this.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་མ་གྱུར་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་མ་གྲུབ་ན། དེའི་ཚེ་ཞག་བདུན་ལས་སོགས་དབྱེ་བས་དྲག་ཤུལ་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་བསྲུང་བའི་སྦྱོར་ཡ་ཡང་བྱའོ། །ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་ཀྱང༌། དབང་དུ་བྱས་དང་བསྲུང་བ་དང༌། །དེ་ཡི་བྱ་བ་རབ་ཏུ་སྦྱར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལ་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ལེའུ་བཅུ་པ་ལས་ཀྱང༌། རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་བསྒོམས་ནས་ནི། །གནས་གཞི་རྣམས་སུ་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ། །གཞན་གསུམ་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཁ་དགོ་གསུམ་དུ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་གསང་བའོ། །སྙིང་གའི་གནས་སུ་ཕྲ་མོ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་དགོད་པར་བྱ། །ཡི་གེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚིག །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། །རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁྱོ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམས་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་གདབ་བྱ་སྟེ། །ལྟ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨ་ཕཊ་ཛ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་བསྒྲུབ་པའོ། །འཁོར་ལོ་པདྨ་རིགས་ལ་སོགས། །རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་རྣམ་བསྒོམ་ཞིང༌། །སྙིང་ག་རུ་ནི་བསྐུལ་བར་བཤད། །འདི་ནི་རོལ་མོ་འབྱུང་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་ཚུལ་མཆོག་འདི། །
ཞག་བདུན་པར་དུ་བྱས་ནས། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གསང༌། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །མཆོག་སྩོལ་བ་དག་རྣམ་པར་གཟིགས། །ཡིད་ད་ནི་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་གྱུར་ནས། །ཡིད་ནི་མ་གུ་ཞིང་དགར་འགྱུར་བའི། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། དང༌། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་དོན་གྲུབ་པས། །རྨོངས་པས་འགལ་བར་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་སྲོག་ནི་དེར་ཟད་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རླུང་གི་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་ཀར་ལྕགས་ཀྱུས་བརྡེག་ཅིང༌། ད་ནི་དཔལ་ལྡན་ཆེ་གེ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་བསྐུལ་ནས་རང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པ་དང༌། ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ལས། ཕན་ཚུན་དཀྲི་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ། །མཐེ་བོང་གཉིས་ནི་རབ་ཏུ་བསྡམ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཚུལ་གནས་ཏེ། །ཞེས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་པདྨ་དབྱེ་བ། རྡོ་རྗེ་སོར་མོ་ངེས་པར་གཞག །འ

【汉语翻译】
如果尚未转变且未成就菩提，那时就要以七天等差别，猛烈地进行修持。除此之外，也要做怀业和守护的结合。第十八章中也说：怀业和守护，以及它的事业，要很好地结合。因此，关于猛烈的结合是这样的：第十章中也说：观想自己的本咒生起的人，在各个处所，以形像的方式，以其他三种方式结合，很好地修持卡、达、果三种。世尊金刚持这样说道。这对于金刚誓言来说是极秘密的。在心间的位置，以细微的方式，安置坛城。观想最为殊胜的字，在它的中央。总是以结合的方式修持五股金刚。以金刚丈夫的差别，观想三种金刚。应当安住在它的心间，很好地策励诸见。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：啊）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）。这是所有金刚的，很好地成就佛陀菩提。观想轮、莲花等部族，以及金刚事业，据说在心间策励。这是生起嬉戏，这是金刚的最殊胜的方式。

【英语翻译】
If transformation has not occurred and enlightenment has not been achieved, then one should engage in intense practice with distinctions such as seven days. Apart from that, one should also perform the union of subjugation and protection. As it is also said in the eighteenth chapter: Subjugation and protection, and its activities, should be well combined. Therefore, the intense union is like this: As it is also said in the tenth chapter: Having meditated on the self-mantra-born being, in all places, in the form of an image, combining with the other three forms, meditate well on the three syllables Kha, Dha, and Go. Thus spoke the Bhagavan Vajradhara. This is secret through the supreme Vajra Samaya. In the place of the heart, with subtlety, arrange the mandalas. Contemplate the most excellent syllable in its center. Always meditate with the union of the great five-pointed vajra. With the distinction of the vajra consort, contemplate the three vajras. It should be placed in its heart, and the views should be well urged. Oṃ Āḥ Phaṭ Ja. This is of all vajras, the perfect accomplishment of Buddhahood and enlightenment. Meditating on the wheel, lotus, and other families, as well as the vajra activities, it is said to urge in the heart. This is the arising of play, this is the supreme mode of the vajra.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
དོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་གནས་ཏེ། །ཞེས་པ་དང༌། རྩེ་མོ་ལྔ་པ་བཅིངས་ནས་ནི། །འོད་འཕྲོ་མང་པོ་འཁྲུག་ཅིང་འབར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉམ་གཞག་ལ། །ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྤྱན་མ་གཉིས་དཀྲིས་ལ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྦྱར་ཏེ་གདབ་པ་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དཀྲིས་ཏེ་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས་གདབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དཀྲིས་ཏེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ཉི་མ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་འོད་དང་ལྡན་པ་བསམས་ཏེ་གདབ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱར་ནས་ཐམས་ཅད་གནག་ཅིང་ཁྲོས་པར་བསམས་ལ། རང་གི་རིག་མའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་གྲུབ་གསུམ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་ལ་བསྙེངས་པར་བསམས་ལ། རང་གི་རིགས་དང་འབྲེལ་པའི་ཕུར་བུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་སྟེ་གནས་རྣམས་སུ་བསྟན་ནས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་དགུག་པ་ཞག་
བདུན་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་བྱས་ནས་མཆོག་གི་ཡང་མཆོག་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ལ་གནས་ནས་ཆོ་ག་འདི་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དཔུང་པ་རབ་བརྐྱང་མགུལ་པ་ནས། །མི་གཡོ་ཞིང་ནི་བ་རན་པར་འཁྱུད། །བརླ་གཉེས་རབ་ཏུ་བློ་ལྡན་པས། །བུང་བའི་ཚུལ་དུ་རྩེ་བར་བྱ། །འགྱིང་བག་སྟབས་ཀྱི་འཁྱུད་ནས་ནི། །གཡོན་གྱི་སྤྱི་བོར་རབ་བརྟེན་ནས། །གཡས་ཀྱི་ཀོ་སྐོ་བཏེག་ནས་སུ། །མ་མཆུ་གཞི་བཅིང་སྦྱོར་བ་བརྩམ། །སིད་སྒྲའི་སྔགས་ནི་བརྗོད་ནས་ཀྱང༌། དཔུང་པའི་བར་དུ་རབ་བྱས་ནས། །ཁ་ཡིས་དེ་ལ་རྩེ་བར་བྱ། །རྣམ་པ་དེ་བཞིན་མཆན་ཁྱུང་དང༌། །མགྲིན་པའི་གློ་དང་སུམ་མདོ་རྣམས། །སེན་མོ་རེ་མོས་གདབ་བྱ་ཞིང༌། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱུག་པ་དང༌། །གཡོན་གྱིས་པདྨ་ཉེ་བ་དང༌། །ལག་པ་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྡོ་རྗེ་གཡོན་གྱི་སོར་མོ་གསུམ། །ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་བྲུད་ཅིང་རྩེ། །ཧཱུཾ་ཡིན་ལས་བསྐྱེད་རྡོ་རྗེ་ཡི། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོ་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ན་རི་ལ། ལྕེ་དེ་ཡིས་ནི་བསྐྱོད་ནས་ཀྱང༌། སྔགས་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །དེ་ཡིས་བསྐུལ་བ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སྙིང་འདར་དྲན་པ་ཉམས་པར་འགྱུར། །སྤྱི་བོ་སྐྲ་གྲོལ་གོས་ཀྱང་འདོར། །འབྱུང་བའི་རྡུལ་ཆུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །བརྟན་པའི་དང་ཚུལ་ཐོར་ནས་ནི། །རང་གི་བ

【汉语翻译】
「安住于欲乐金刚之姿。」如是说。又，五峰（金刚杵的）顶端系缚后，众多光芒喧嚣且燃烧。金刚萨埵等持中。以如是次第，毗卢遮那佛与佛眼佛母二者交抱，金刚莲花相合而安立。无量光佛与白衣佛母交抱，于莲花开放之姿中，放置具有光芒的金刚而安立。不动明王与嘛嘛枳佛母交抱，于五峰（金刚杵的）秘密金刚法生之中，观想具有百俱胝太阳之光芒而安立。如是金刚与莲花相合后，观想一切皆为黑色且忿怒相。于自明妃法生之中，安住的三成就（身语意）于火焰坛城之上，观想毗卢遮那佛等对誓言退怯。与自种姓相关的橛，如阎魔敌等，从自秘密金刚中取出，于各处指示，勾招大成就，乃至七日等期间，安住于最胜之又最胜的四种修法，此一切仪轨皆应如是观想。
手臂极伸展，从颈项处，不动且如巴然般缠绕。大腿紧贴，具慧者，如蜜蜂般嬉戏。以傲慢之姿缠绕后，于左侧头顶极度依靠，右侧乳房抬起后，以母之唇为基础，开始交合。念诵嘶嘶之声的咒语，于手臂之间极度行事后，以口对其嬉戏。如是姿态，腋下与，颈项之喉咙与三叉路等，交替以指甲安立，再三涂抹，左手靠近莲花，于手印坛城中，金刚左手的三指，插入法生之中嬉戏。吽字所生之金刚，以五色光芒照耀，于菩提心之脉络中，以舌搅动后，应特意念诵此咒：嗡 萨瓦 达他嘎达 阿努ra嘎那 瓦日ra 梭巴瓦 阿玛郭杭。（梵文：ॐ सर्व तथागत अनुरगण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，罗马转写：Oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱染，金刚，自性，我）。仅以此催动，心颤抖，记忆丧失。头顶散发，衣服也脱落。元素之尘遍布一切。稳固之姿态散乱后，自己的

【英语翻译】
"Residing in the manner of desire-attachment vajra." Thus it is said. Also, after binding the five peaks (of the vajra), many rays of light are tumultuous and blazing. In the samadhi of Vajrasattva. In such order, Vairochana and Buddhalochana are embraced, the vajra and lotus are joined and placed. Amitabha and Pandaravasini are embraced, in the manner of an opening lotus, a vajra endowed with light is placed and established. Akshobhya and Mamaki are embraced, in the secret vajra dharmodaya of the five peaks (of the vajra), contemplate it as having the light of a hundred million suns and establish it. Thus, after joining the vajra and lotus, contemplate everything as black and wrathful. In the dharmodaya of one's own vidya, the three siddhis (body, speech, and mind) residing on the mandala of fire, contemplate Vairochana and others as being daunted by the vows. The kila related to one's own lineage, such as Yamantaka, etc., are taken out from one's own secret vajra, shown in the places, and the great siddhis are summoned, for a period of seven days, etc., residing in the supreme and most supreme four practices of recitation and accomplishment, all these rituals should be contemplated in this way.
Arms are stretched out, from the neck, unmoving and embracing like a varana. Thighs are pressed tightly, the wise one, should play like a bee. After embracing with a proud posture, relying greatly on the left crown, after lifting the right breast, using the mother's lips as a base, begin the union. Reciting the mantra of the sidsid sound, after acting greatly between the arms, play with it with the mouth. In the same manner, the armpits and, the throat of the neck and the trijunctions, alternately place the fingernails, repeatedly anointing, the left hand close to the lotus, in the mandala of hand gestures, the three fingers of the vajra left hand, insert into the dharmodaya and play. The vajra generated from the syllable Hum, shining with five-colored rays, in the nadi of bodhicitta, after stirring with the tongue, this mantra should be specifically recited: Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhava Atmako'ham. (Sanskrit: ॐ सर्व तथागत अनुरगण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，Roman transliteration: Oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, love-attachment, vajra, nature, self is I). By merely urging with this, the heart trembles, memory is lost. The crown is disheveled, and the clothes are also removed. The dust of the elements pervades everything. After the stable posture is scattered, one's own

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་སྤུ་ཀུན་ཀྱང་གཡོ། །དམར་བའི་མིག་ནི་ཕྲ་པར་བལྟ། །བདག་ཉིད་མགུལ་ནས་ཡང་འཁྱུད་ནས། །དགའ་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་གླུ་བླང་ཞིང༌། སིད་སྒྲའི་སྔགས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྦུབས་སུ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དང༌། མ་ད་ན་པ་ཏྲ་དང༌། ཀུན་མ་ཀ་དང༌། ཤང་ཤང་ཀ་དང༌། ན་རི་གསུམ་སྟེ་ཀུན་ལ་བསྐུལ་ཞིང་བསྐྱོད་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམས་བཞི་པའི་དུས་སུ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱུན་ལྟ་བུར་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་དུས་སུ་བདག་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཟབ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་གསལ་བ་གད་དུ་སྨོས་
པ་ལྟར་རྟོགས་པ་དེ་ལས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནུབ་ནས་ཀྱང༌། །བསྒྲུབ་པ་ཀུན་དུ་བརྩམ་པར་བྱ། །སྐྱ་རིངས་ཤར་བའི་དུས་སུ་ནི། །སྐྱེས་བུ་དེ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ལས། ཆགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་འདོད་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཕྱིས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གོང་མའི་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ལས་བཞེངས་ཏེ། རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡིས་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་རོ་མྱང་བའི་མཚན་ཉིད་བརྒྱད་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་དོ། །བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་པས། །གཟུགས་བརྙན་བདག་གཉིད་སྤྱི་གཟུགས་ཀྱི། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་མཐའ་ཡས་ཁམས། །འགྲོ་བའི་ཕན་འདོགས་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་གཞན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ལམ་གྱིས་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་གསུམ་ན་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་དོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུའི་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ཀུན་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ངོ་བོ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ། ཚེ་འདི་ལ་ཐོབ་པའི་ལམ་དི་སྐྱེས་བུ་སུ་ཡིས་མི་བསྒོམ། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བདག་གི་བླ་མ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ལྔ་ནས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། གསང་སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུ

【汉语翻译】
所有的毛发都在颤动。用红色的眼睛仔细地看。自己从颈部再次拥抱。用喜悦的声音歌唱，念诵悉地（siddhi）的声音的咒语。像这样的会供轮（tsog）修法的时候，在七万二千个脉道中，通过激励和运行阿利（ཨཱ་ལི་，ā li，आलि，a li，元音），嘎利（ཀཱ་ལི་，kā li，कालि，ka li，辅音），玛达纳巴扎（མ་ད་ན་པ་ཏྲ་，mada na pa tra，मदनपत्र，ma da na pa tra，爱欲之叶），滚玛嘎（ཀུན་མ་ཀ་，kun ma ka，कुनमक，kun ma ka，库那玛嘎），香香嘎（ཤང་ཤང་ཀ་，shang shang ka，शं शंक，shang shang ka，商商嘎），纳日三（ན་རི་གསུམ་，na ri gsum，नरिग्सुम，na ri gsum，纳日三）等，使自己的蕴、界、处二元对立的事物，在第四个时辰，像无垢的河流一样融化的时候，将自己视为一切事物的自性，同样地，对于所有流动和不流动的事物的甚深之法，如实地显现，如井喷般地证悟，从那之中获得真实的智慧，被称为瑜伽士。根本续中也说：金刚太阳落下之后，应当开始一切修持。黎明到来之时，此人将会成就。这样说。同样在那部续中说：以贪恋之心，通过欲望，恒常地展示欲望的功德。这样说。之后，那位伟大的瑜伽士后来变得至高无上，为了那些远离一切分别之相的人们，从至上的光明自性中起身。以恒常等等的坛城之轮，存在有多久，就以品尝滋味的八种特征安住那么久，并成办他们的利益。上师的面前也说：获得真实智慧的自在，形象、睡眠、共同形象的，三坛城的无边法界，是利益有情众生的。因此，那些通过其他痛苦之道，需要三大阿僧祇劫才能获得无上佛果的人们，也应当修持像这样具有光辉、一切吉祥的自性，成为自他利益圆满之所依。此生能够获得的道，哪个人不会修持呢？应当修持。因此，我的伟大上师的五种面容中说：为了摄受那些趋向于波罗蜜多和秘密真言的众生，一切大瑜伽士续，以及除此之外的续

【英语翻译】
All the hairs tremble. Look closely with red eyes. Embracing oneself again from the neck. Singing songs with joyful sounds, reciting the mantra of the sound of siddhi. During such a tsog practice, in the seventy-two thousand channels, by stimulating and running the Ali (ཨཱ་ལི་, ā li, आलि, a li, Vowels), Kali (ཀཱ་ལི་, kā li, कालि, ka li, Consonants), Madanapatra (མ་ད་ན་པ་ཏྲ་, mada na pa tra, मदनपत्र, ma da na pa tra, Love Leaf), Kunmaka (ཀུན་མ་ཀ་, kun ma ka, कुनमक, kun ma ka, Kunamaka), Shangshangka (ཤང་ཤང་ཀ་, shang shang ka, शं शंक, shang shang ka, Shangshangka), Nari Three (ན་རི་གསུམ་, na ri gsum, नरिग्सुम, na ri gsum, Nari Three), etc., when one's own skandhas, dhatus, and ayatanas, which are dualistic, melt like a stainless river in the fourth moment, one sees oneself as the nature of all things, and similarly, the profound Dharma of all moving and non-moving things is truly revealed, and one realizes it like a geyser, from which one obtains true wisdom, and is called a yogi. The Root Tantra also says: After the vajra sun has set, one should begin all practices. At the time when the dawn light rises, that person will achieve accomplishment. Thus it is said. In that same tantra it says: With a mind of attachment, through desire, constantly showing the qualities of desire. Thus it is said. Then, that great yogi later becomes supreme, and for the sake of those who are free from all conceptual characteristics, arises from the supreme clear light nature. With the wheel of the mandala of permanence and so on, for as long as existence lasts, he abides with the eight characteristics of tasting flavors, and accomplishes their benefit. In the presence of the Lama, it is also said: Having obtained the freedom of true wisdom, the limitless realms of the three mandalas of image, sleep, and common image, are for the benefit of sentient beings. Therefore, those who need three great kalpas to attain unsurpassed Buddhahood through other paths of suffering, should also cultivate such a glorious and all-auspicious nature, which becomes the basis for the perfection of self and other's benefit. Which person would not cultivate the path that can be attained in this life? It should be cultivated. Therefore, from the five faces of my great Lama, it is said: In order to take hold of those beings who are inclined towards the Paramitas and Secret Mantras, all the Great Yoga Tantras, and other tantras besides them.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ད་རྣམས་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམས་པའི་མན་ངག་ཏུ་ཡང་དག་པར་བལྟས་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། དེ་རྐྱང་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཚིག་སྙན་ཅིང་ཡིད་དུ་འོད་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་སྒྲོན་མ་ལྟ་བུ་རྣམས་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྦས་པ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཕྱུང་སྟེ་རྣམ་པར་དགོད་པ་མཛད་དོ། །ཁོ་བོས་ཀང་བླ་མ་ཆེན་
པོ་དེའི་མན་ངག་སྙན་ཁུང་ནས་བརྒྱུད་པ་རྣམས་བློ་བ་གནས་བཞིན་པར་བྱས་ནས། སྐྱེ་བོ་རྣམས་གཟུང་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པའི་རིམ་པ་ཅུང་ཟད་བསྟན་པར་བྱས་སོ། །ལ་ལ་ནི་བདག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མན་ངག་སློབ་དཔོན་དག་གི་ཞལ་སྔ་ནས་མ་ཐོབ་ཅིང༌། གཞན་དག་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཤགས་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་མན་ངག་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པོ་ཞེས་རློམ་སེམས་ཤིང༌། གཞན་དག་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་བསྙད་པ་དེ་ནི་བསྐལ་པ་ཁྲག་ཁྲིག་གི་བར་དུ་ཡང༌། །བདག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མི་ཏྲིའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། གང་ཞིག་བླ་མའི་ཞལ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མན་ངག་ནི། །མ་ཐོབ་བཞིན་དུ་རིགས་མིན་ཆོས་ལ་བརྟེན་གྱུར་ནས། །བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞེས་གང་སྨྲས་བ། བླུན་ཆེན་སྐྱེ་བོ་དེ་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་ངེས་མི་འདོད། ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་འདོད་ན། རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་སློབ་དབོན་ཆེན་པོ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། དེའི་ཞལ་སྔ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་ཐོ་བ་པར་བྱས་ཏེ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་འཇུག་པར་བྱས་ནས། ཞུགས་པས་ཀྱང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཐུགས་དང་ནི། །ཆོས་འཛིན་མཆོག་གི་གསུངས་དག་ཀྱང༌། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་འགྲུབ། །གང་གཞན་ཕྲ་མོར་བཤད་པ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་ཏེ། བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི། །དྲིན་གྱིས་སྣང་བས་ཁེབས་ཕྱིར་བ

【汉语翻译】
如今，对于加持的次第口诀，也正确地看待，并将其作为大瑜伽士的显现，以偈颂等方式，用优美动听的语言，以及如明灯般的修持方法次第，为了让各个孩童都能理解，将那些如同隐藏起来的内容取出，进行分类整理。我亦将从大上师那里通过耳传听闻的口诀，保持在心中。为了让人们能够理解，稍微展示瑜伽士们的安排次第。有些人没有从上师那里获得诸佛加持的口诀，有些人仅仅依靠不合逻辑的争论，就自认为已经获得了瑜伽士的正确口诀，并向他人宣扬，这种情况即使经历无数劫，也不会得到诸佛的加持。大阿阇黎释迦弥扎也曾说过：“如果有人没有从上师那里获得加持的口诀，却依赖不合逻辑的法，并声称自己是大瑜伽士，那么这个愚蠢之人必定不会让诸佛满意。”因此，如果善男子想要让诸佛都感到满意，就应该以各种方式让自己的本尊上师大阿阇黎感到满意，并从他那里获得加持次第的口诀，然后按照前面所说的生起次第和圆满次第进行修持。这样，即使是入道者，也能在此生亲证一切成就。如根本续中所说：“以此获得如来身，金刚持的心意，以及持法者的殊胜语，此生即可获得。身语意也能成就，其他所说的细微之处，通过修持不坏金刚三，仅凭念诵即可成就。”具吉祥智慧足是无与伦比的大悲者，因其恩德的光芒所覆盖

【英语翻译】
Now, regarding the oral instructions on the stages of empowerment, they are also viewed correctly, and having made them manifest for the great yogis, in verses and so forth, with pleasant and melodious words, and the stages of the method of accomplishment like a lamp, in order for each child to understand, those things that were like hidden ones are extracted and arranged separately. I, too, having kept in mind the oral instructions transmitted from the great lama through the ear, in order to make them understandable to people, have shown a little of the arrangement of the yogis. Some have not received the oral instructions of the empowerment of all the Tathagatas from the face of the teachers, and others, relying only on illogical arguments, boast that they have truly obtained the oral instructions of the yogis, and even proclaim it to others, but in that case, even for countless eons, they will not receive the empowerment of all the Tathagatas. The great teacher Shakyamitra also said: "If someone has not received the oral instructions of empowerment from the lama's face, but relies on illogical teachings, and says, 'I am a great yogi,' that foolish person will surely not please the Buddhas." Therefore, if noble men wish to please all the Tathagatas, they should please their own chosen deity, the great teacher, by all means, and having obtained the oral instructions on the stages of empowerment from him, they should engage in the generation stage and the completion stage as mentioned above. By engaging in this way, even those who have entered the path will manifest all attainments in this very life. As it is said in the root tantra: "By this, the body of the Tathagata, the mind of the Vajradhara, and the speech of the supreme Dharma holder, will be obtained in this very life. Body, speech, and mind will also be accomplished. Other subtle things that are taught, by meditating on the indestructible Vajra Three, will be accomplished by mere recitation." The glorious Yeshe Zhap is the unsurpassed great compassionate one, because he is covered by the light of kindness.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
དག་ནི་བླུན་ཡང་ཅུང་ཟད་ཙམ་དུ་ཕྱེ། །དེ་ཡི་དགེ་བ་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་འདུག་བདེ་ཡིས་སྐྱེས་བུ་མ་ལུས་རྣམས། །འཇམ་
རྒྱལ་ཐོབ་ནས་བདུད་ལས་རྒྱལ་འགྱུར་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །བདག་གི་དོན་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བྱ་བའི་རིམ་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བི་ཏ་པཱ་དས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀ་མ་ལ་གུ་ཧྱ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་མངའ་བདག་ལྷ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
བདག་གི་དོན་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བྱ་བའི་རིམ་པ། བི་ཏ་པཱ་ད།

【汉语翻译】
即使是愚钝之人，也能稍微开启（智慧）。其功德犹如明月，以安乐令一切众生。
获得文殊菩萨的加持，战胜魔障，愿能证悟深广之义！名为《成办自利》的瑜伽行次第，由大学者毗陀巴达所著，至此圆满。印度堪布卡玛拉古雅，与藏地大译师芒达拉耶谢坚赞共同翻译、校订并最终确定。
《成办自利》瑜伽行次第，毗陀巴达。

【英语翻译】
Even the dull-witted can be slightly opened (to wisdom). Its merit is like the moon, bringing comfort to all beings.
Having obtained the blessings of Manjushri, may they conquer the demons and realize the profound and vast meaning! The sequence of yogic practices called "Accomplishing One's Own Benefit," composed by the great teacher Vitapada, is thus completed. The Indian abbot Kamalaguhya and the great Tibetan translator Mangdag Lhaye Yeshe Gyaltsen translated, revised, and finalized it.
"Accomplishing One's Own Benefit," the sequence of yogic practices, by Vitapada.

============================================================

